He noted with consternation information that racist discourse was being held openly in Russia, including in the mainstream media, and suggested that the Government intensify its efforts to combat that phenomenon. |
Он с сожалением отмечает информацию о том, что в России допускаются открытые высказывания расистского характера, в том числе в известных средствах массовой информации, и предлагает правительству активизировать усилия по борьбе с этим явлением. |
Finally, he requested information about implementation of article 7 of the Convention, in particular with respect to intercultural bilingual education and ensuring that no messages of a racist nature appeared in the media or political speeches. |
Наконец, он хотел бы получить информацию о применении статьи 7 Конвенции, в частности, в области двуязычного межкультурного образования и в отношении предотвращения появления любых идей расистского характера в средствах массовой информации и политических выступлениях. |
The authorities should demonstrate political will in enforcing bilingual policies so that the English-speaking population in the southern part of the country had no cause to feel that they were the victims of inequality in employment, education, the media and legal proceedings. |
Власти должны продемонстрировать политическую волю в плане обеспечения осуществления двуязычной политики, с тем чтобы англоговорящее население на юге страны не имело оснований чувствовать себя ущемленным и ощущать неравенство в области занятости, образования, в средствах массовой информации и процедурах судебного разбирательства. |
Women's organizations have built partnerships with diverse actors, including male university students who help to craft outreach messages for dissemination in the media, universities and other sites of public discourse in Lebanon. |
Женские организации наладили сотрудничество с различными активистами, в том числе с юношами - студентами университетов, которые помогают составлять тексты обращений к общественности с целью их последующего распространения в средствах массовой информации, университетах и в других местах общения людей в Ливане. |
As part of the discussion, two specific cases studies were analysed, i.e. the media coverage of recent plans to burn copies of the Qur'an and the challenges of reporting on post-electoral conflicts in an ethnically divided country. |
В рамках дискуссии был проведен анализ по двум конкретным тематическим исследованиям: освещение в средствах массовой информации недавних попыток сожжения экземпляров Корана и трудности освещения постэлектроральных конфликтов в одной из стран, разделенных по этническому признаку. |
In a number of meetings, the experts were told that there is a general tolerance in society of racist attitudes towards people of African descent and that unflattering stereotypes portrayed in the media are just a reflection of this wider phenomenon. |
На некоторых встречах экспертам говорили о том, что общество в целом терпимо относится к расистским проявлениям по отношению к лицам африканского происхождения и что нелицеприятные стереотипы, отображаемые в средствах массовой информации, являются лишь отражением этого более широкого явления. |
While the freedom of expression is guaranteed by the Constitution, the Parliament is considering a law on audio-visual media to bring it into line with the acquis communautaire with the assistance of the European Union and the Council of Europe. |
Хотя свобода слова и гарантируется Конституцией, парламент страны рассматривает проект закона об аудиовизуальных средствах массовой информации, стремясь при содействии Европейского союза и Совета Европы привести его в соответствие с правовыми нормами Сообщества. |
The curfew schedule was frequently modified and changes were announced only in the media; under these circumstances, it was often difficult to know whether and when the curfew was in force. |
График введения комендантского часа часто изменялся, и об этих изменениях объявлялось только в средствах массовой информации; при таких обстоятельствах, зачастую было трудно узнать, действует ли комендантский час и когда он вводится. |
Regarding additional questions about hate speech, in particular on the part of media and politicians, Slovenia recalled what had been stated in response to previous questions about existing criminal and other measures. |
В отношении дополнительных вопросов о заявлениях ненавистнического характера, в частности в средствах массовой информации и со стороны политических деятелей, Словения напомнила о своих ответах на предыдущие вопросы относительно наличия уголовных и иных мер. |
In recent years the Agency has contributed to a significant reduction of the number of cases of hate speech and dissemination of religious and ethnic intolerance in the electronic media. |
В последние годы агентство внесло значительный вклад в сокращение случаев ненавистнических высказываний и распространения материалов, отличающихся религиозной и этнической нетерпимости, в электронных средствах массовой информации. |
The Agency, in accordance with its mandate, applying the valid regulations and rules, ensures all kinds of freedom of expression in electronic media. |
В соответствии со своим мандатом Агентство, применяя соответствующие положения и правила, обеспечивает все степени свободы выражения своих мнений в электронных средствах массовой информации. |
This was done by presenting the database in person, presentation of the database in the media and delivery of the lists to the parties. |
Это осуществлялось путем личных презентаций базы данных, представления ее в средствах массовой информации и направления списков партиям. |
While it was important to achieve a balance between freedom of expression and the prevention of racism, his Government believed it was vital to take a firm line on hate speech in the media. |
Признавая важность достижения надлежащего равновесия между свободой выражения мнений и предотвращением расизма, правительство его страны считает, что чрезвычайно важно занимать жесткую позицию с целью недопущения в средствах массовой информации высказываний, мотивированных ненавистью. |
When the rights of Albanian nationals working abroad were violated, Albania intervened through its embassies and consulates and tried to help the families concerned and sometimes, as had happened during a recent case in Italy, to express views in the media. |
В случае нарушения прав албанских граждан, работающих за границей, Албания действует через свои посольства и консульства и стремится активно проявлять себя в заботе о семьях, а также иногда - как это было при недавнем рассмотрении одного судебного дела в Италии, - в средствах массовой информации. |
Independent Living Austria (ILA) recommended the development of an action plan for the implementation of CRPD and the introduction of mandatory standards for the representation of persons with disabilities in the media. |
Австрийский центр "Жизненная автономность" (ИЛА) рекомендовал разработать план действий по осуществлению КПИ и ввести обязательные нормы представленности инвалидов в средствах массовой информации. |
Given the extent of the allegations, there was an overarching concern that the threats, attacks and negative media campaign may form part of a broader attempt to delegitimize the activities of human rights defenders who are critical of actions and policies of the Government. |
Масштабы этих утверждений вызывают всеобщую обеспокоенность в том, что угрозы, нападения и кампании по формированию отрицательного отношения в средствах массовой информации могут являться частью более широких усилий, направленных на то, чтобы поставить вне закона деятельность правозащитников, критикующих действия и политику правительства. |
Finland asked how the Roma had been involved in the planning and implementation of measures to combat negative stereotypes, and how Italy was addressing concerns regarding freedom of expression in the publicly owned media. |
Финляндия спросила, каким образом рома вовлекаются в процесс планирования и осуществления мер по борьбе с негативными стереотипами и как в Италии решается проблема, связанная со свободой выражения в государственных средствах массовой информации. |
Constitutional principles and specific legislative measures provide for the protection of national linguistic minorities at all levels: at school, in the public administration, in the media sector, even in the municipal topography. |
Конституционные принципы и особые законодательные нормы предусматривают защиту национальных языковых меньшинств на всех уровнях: в школах, государственных административных органах, средствах массовой информации и даже в сфере городской топографии. |
Canada expressed grave concerns regarding the independence of the judiciary, the interference of the interim Government with the functioning of the Fiji National Human Rights Commission, and the ongoing public emergency regulations that had effectively imposed media censorship and limited freedom of speech. |
Канада выразила серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия независимости судебной системы, вмешательства переходного правительства в работу Фиджийской национальной комиссии по правам человека и ныне действующих постановлений о чрезвычайном положении, которые фактически привели к установлению цензуры в средствах массовой информации и ограничили свободу слова. |
Public opinion is shifting towards the abolition of the death penalty: information on the topic is regularly provided by the State media, advocacy campaigns are being organized. |
Общественное мнение формируется в пользу отмены смертной казни: в государственных средствах массовой информации регулярно размещаются материалы на эту тему, организуются общественные кампании. |
In the Democratic People's Republic of Korea, the Government continued to carry out executions by hanging or firing squad, including at least seven cases reported by foreign media. |
В Корейской Народно-Демократической Республике правительство продолжало практику смертных казней через повешение или расстрел, включая не менее 7 случаев, о которых сообщалось в иностранных средствах массовой информации. |
It will incorporate multiple media and forms of communication, and will tailor communications to key target constituencies so as to meet their information requirements. |
Она будет проводиться в многочисленных средствах массовой информации и средствах коммуникаций, причем соответствующие материалы будут ориентироваться на целевую аудиторию в целях удовлетворения ее информационных потребностей. |
Continue and strengthen measures to enforce existing regulations to combat negative stereotyping of women in the local media (Serbia); |
продолжать и активизировать меры по осуществлению действующих норм с целью борьбы с использованием негативных стереотипов в отношении женщин в местных средствах массовой информации (Сербия); |
Create a government task force to create protection programmes, provide resources for recovery and promote prevention through education and media campaigns (United States); |
создать целевую правительственную группу по разработке программ защиты, выделить ресурсы на восстановление и поощрять использование превентивных мер путем проведения просветительских кампаний и кампаний в средствах массовой информации (Соединенные Штаты); |
Extreme care and deliberations have been taken to improve the drafting of not only the civil society law but also legislations on the media and the fighting of terrorism through extensive popular participation. |
Было уделено самое пристальное внимание и проведены надлежащие дискуссии с целью совершенствования процесса разработки не только закона о гражданском обществе, но и законодательных актов о средствах массовой информации и борьбе с терроризмом на основе широкого народного участия. |