Mr. WOLFRUM agreed to the addition of Liberia to the list, on the grounds that the situation there involved massive human rights violations with an ethnic component and that it received little or no international media coverage. |
Г-н ВОЛЬФРУМ поддерживает предложение о включении Либерии в список стран с учетом того, что в этой стране отмечаются широкомасштабные нарушения прав человека на этнической почве и что положение в этой стране практически или вообще не освещается в средствах массовой информации во всем мире. |
The 1997 and 1998 reports ("Children at Risk" and "Education for All") were launched with extensive media coverage, with the assistance of the German National Committee. |
Доклады за 1997 и 1998 годы ("Дети, находящиеся в опасности" и "Образование для всех") получили широкое освещение в средствах массовой информации, благодаря помощи Национального комитета Германии. |
The implementation of projects agreed upon at the Athens and Istanbul meetings of the Georgian and Abkhaz sides has built visible bridges in an increasing array of fields and has had a larger resonance through positive coverage by the mass media of both sides. |
Осуществление проектов, согласованных в ходе афинской и стамбульской встреч грузинской и абхазской сторон, помогло наладить видимые контакты во все более широком диапазоне областей и имело еще больший резонанс благодаря позитивному освещению в средствах массовой информации обеих сторон. |
Concerning the questions related to public information, the Government of Angola is of the opinion that, given the nature and the scope of the mission, the installation of a broadcasting station and the allocation of a special space in the media will not be required. |
В отношении вопросов, касающихся общественной информации, правительство Анголы считает, что с учетом характера и сферы полномочий миссии в создании радиостанции и отведении какого-то особого места в средствах массовой информации не будет необходимости. |
The media coverage throughout the Working Group's mission demonstrates the extent of the progress made in Indonesia with respect to freedom of the press and protection of the right to freedom of expression and opinion. |
Освещение миссии Рабочей группы в средствах массовой информации говорит о степени прогресса, достигнутого в Индонезии в отношении свободы прессы и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The media coverage during my visits has been of different character. In some cases my visit has raised a lot of attention while on other visits very little has been said or written. |
Освещение в средствах массовой информации моих визитов было разным: в одних случаях они привлекали значительное внимание, в других же о них говорилось или писалось весьма мало. |
Access by girls and women to education and improvement of the quality and relevance of their education, including the elimination of gender stereotyping in school curricula and in the media. |
Обеспечение девочкам и женщинам доступа к образованию и повышение качества и практической ценности получаемого ими образования, включая устранение стереотипов в отношении девочек в школьных учебных программах и в средствах массовой информации. |
The group would also devote attention to the image of people of African descent in the media and in advertising, as well as the inclusion of colour and race criteria in official data and personal documentation. |
Группой будет также уделяться внимание вопросу имиджа людей африканского происхождения в средствах массовой информации и в рекламной продукции, равно как и включения цвета кожи и расы в число критериев, учитываемых в официальных данных и отражаемых в личных документах. |
In this regard, the frequent coverage of the situation of the displaced and the rural communities in the media, including their needs and their protection concerns, is very positive. |
В этом плане весьма позитивным фактором является частое освещение в средствах массовой информации положения перемещенных лиц из сельских общин, в том числе их потребностей и необходимости их защиты. |
While a multi-ethnic society such as Myanmar might reasonably be expected to have its diversity reflected in the media, the Special Rapporteur notes that, to his knowledge, there are no newspapers in any minority language. |
Несмотря на то, что, казалось бы, в такой многонациональной стране, как Мьянма, существующее многообразие должно отражаться в средствах массовой информации, Специальный докладчик отмечает, что, насколько ему известно, в стране не издается никаких газет на языках меньшинств. |
It is supplemented by a set of laws which prohibit racism and a variety of discriminatory practices, including incitement to racial discrimination and racist propaganda, and racism in the media and publications. |
Она дополняется сводом законов, запрещающих расизм и различную дискриминационную практику, в том числе подстрекательство к расовой дискриминации и пропаганду расизма, а также расизм в средствах массовой информации и в публикациях. |
During the seminar information was given about the work of the Ombudsman against Ethnic Discrimination and the security police relating to these issues, different racist groups, legislation, racism in the media, music, etc. |
В ходе этого семинара излагалась информация о деятельности, которую проводит омбудсмен по вопросам этнической дискриминации и служба безопасности, занимающаяся этими проблемами, информация о различных расистских группах, о законодательстве, о проявлениях расизма в средствах массовой информации, о музыке и т.д. |
A Government plan of action to combat racism in the media was launched in 1995, and the education authorities are participating in planning relevant activities within the educational sector. |
Принятый в 1995 году государственный план действий по борьбе с расизмом в средствах массовой информации, предусматривающий участие органов системы образования в планировании соответствующих мероприятий в рамках сектора образования. |
He called on the members of the Committee to pay more attention to article 7 of the Convention at forthcoming sessions in order to take better account of the erosion of the economic, social and cultural rights of minorities, particularly in the media. |
Г-н€Ютсис предлагает членам Комитета на следующих сессиях уделять больше внимания статье€7 Конвенции, чтобы лучше учесть такое явление, как умаление экономических, социальных и культурных прав меньшинств, особенно в средствах массовой информации. |
Visits by the Executive Director to Afghanistan, Sierra Leone and the Sudan were used to promote the UNICEF Peace and Security Agenda for Children, and generated wide media coverage on the plight of children and women caught in emergency situations. |
Визиты Директора-исполнителя в Афганистан, Сьерра-Леоне и Судан использовались для содействия осуществлению Программы мира и безопасности в интересах детей ЮНИСЕФ, и они способствовали широкому освещению в средствах массовой информации вопросов, касающихся тяжелого положения детей и женщин в чрезвычайных ситуациях. |
Finally, after intense media coverage and pressure from a Member of Parliament from the region, who appealed to the President, the prosecutor opened a case against the police on 4 June 1996, six months after receiving the allegations. |
Наконец, после обширной кампании в средствах массовой информации и давления со стороны одного из членов парламента из этого района, который обратился к президенту, прокурор возбудил против полицейских дело 4 июня 1996 года, т.е. через шесть месяцев после получения вышеупомянутых заявлений. |
The author claims that the extent of media publicity given to his guilty plea negated his right to presumption of innocence and thus denied him the right to a fair trial. |
Автор заявляет, что широкое освещение в средствах массовой информации вопроса о признании им своей виновности негативно сказалось на его праве на презумпцию невиновности и тем самым на праве справедливого судебного разбирательства. |
3.2 As regards the trial, the author claims that the extensive media coverage before and during his trial, prejudiced his right to a fair trial and the right to be presumed innocent. |
3.2 В том что касается самого судебного разбирательства, автор утверждает, что подробное освещение его дела в средствах массовой информации до начала и в ходе судебного процесса ущемило его право на справедливое судебное разбирательство, а также право, связанное с презумпцией невиновности. |
Expresses its concern at the mass media campaign launched in Abkhazia, Georgia, and the acts of harassment against UNOMIG, and calls upon the Abkhaz side to cease those acts; |
выражает свою обеспокоенность по поводу кампании, развернутой в средствах массовой информации Абхазии, Грузия, и актов запугивания МООННГ и призывает абхазскую сторону прекратить эти акты; |
A few days later, hostile propaganda in the Angolan State media was slightly reduced, while the head of the UNITA delegation to the Joint Commission returned to Luanda on 6 August 1998 after a few months' absence. |
Через несколько дней после этого враждебная пропаганда в ангольских государственных средствах массовой информации несколько ослабла, а руководитель делегации УНИТА в Совместной комиссии вернулся в Луанду 6 августа 1998 года после нескольких месяцев отсутствия. |
Cambodians would witness the proceedings in person, local media coverage would be intense and the facts of the Khmer Rouge years would be brought to the forefront of public attention through an impartial proceeding. |
Камбоджийцы будут лично присутствовать на разбирательстве, освещение в средствах массовой информации будет активным, и факты, имевшие место в годы правления "красных кхмеров", будут преданы широкой огласке в рамках беспристрастного разбирательства. |
A contribution of $30,232 was received from Internews Foundation to fund the purchase of audio and office equipment for use by the Press Centre to increase the quality and quantity of media coverage emerging from the Tribunal. |
Взнос в размере 30232 долл. США был получен от фонда "Интерньюз" для финансирования закупки аудио- и канцелярского оборудования для использования в пресс-центре с целью повышения качества и масштабов освещения деятельности Трибунала в средствах массовой информации. |
It commends, in particular, the Government's efforts to alleviate poverty, to address the unemployment of women, to modify gender stereotypes, including in the mass media, to initiate legal awareness campaigns and to reduce illiteracy of women in rural areas. |
Он с удовлетворением отметил, в частности, усилия правительства по уменьшению масштабов нищеты, решению проблемы безработицы женщин, изменению гендерных стереотипов, в том числе в средствах массовой информации, организации проведения кампаний по правовому всеобучу и повышению уровня грамотности женщин в сельских районах. |
The Department of Public Information of the United Nations Secretariat, through its information centres at the country level, sponsored seminars, workshops, panel discussions and lectures, and distributed printed materials on women and poverty to the media, Governments and the public. |
Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций через свои информационные центры на страновом уровне организовывал проведение семинаров, практикумов групповых обсуждений и лекций и распространял печатные материалы по теме "Женщины и нищета" в средствах массовой информации, среди правительств и общественности. |
Apart from the cost of obtaining the raw data which form the basis of the EIA itself, there are several associated costs: paying for translations of documents into other languages, for example, publishing them in local media, holding public hearings, hiring interpreters. |
Помимо расходов на получение первичных данных, которые служат основой для ОВОС, ее проведение сопряжено и с другими расходами: например, оплата перевода документов на другие языки, публикация их в местных средствах массовой информации, проведение общественных слушаний, наем устных переводчиков. |