States must create an enabling environment in which the rights of journalists and other members of society could be fully respected, with clear and public agreement by officials that issues of public interest could, and should, be examined and discussed openly in the media. |
Государства обязаны создавать благоприятные условия, при которых права журналистов и других членов общества будут полностью соблюдаться, а должностные лица должны недвусмысленно и публично признать, что вопросы, представляющие интерес для общества, могут и должны открыто рассматриваться и обсуждаться в средствах массовой информации. |
In every population centre where such children were found, the teams gave talks in schools and kindergartens with pupils, parents and teachers and appeared in the media to speak about a tolerant attitude towards the affected children. |
Команды в каждом населенном пункте, где были выявлены такие дети, проводили беседы в школах, детских садах с учащимися, родителями и педагогами, выступали в средствах массовой информации о толерантном отношении к пострадавшим детям. |
Benefitting from the engagement the UNFPA and UNAIDS Executive Directors, the campaign has been profiled in international media such as The New York Times, The Times, CNN and BBC. |
Эта кампания, которая серьезно выиграла от участия в ней директоров-исполнителей ЮНФПА и ЮНЭЙДС, получила широкое освещение в международных средствах массовой информации, таких как "Нью-Йорк таймс", "Таймс", Си-эн-эн и Би-би-си. |
In this context, struggling families, of which the parents have insufficient schooling and the children a reduced number of school hours, are penalized by the harmful effects of the advertising that is aimed at children by media that adds little or nothing to changing their realities. |
В этом контексте семьи, находящиеся в бедственном положении, в которых родители не получили достаточного образования, а дети редко посещают школу, подвергаются негативному воздействию ориентированной на детей рекламы в средствах массовой информации, которая практически никак не способствует изменению их положения. |
Those resolutions were on stereotypes in the image of women, the treatment of women in the media, the promotion of non-sexist children's games in schools, women and sport and the reduction of the digital divide between women and men (para. 32). |
Резолюции были посвящены следующим вопросам: стереотипные представления о женщинах; освещение этих вопросов в средствах массовой информации; поощрение детских игр, не имеющих сексистского характера, в школах; женщины и спорт; сокращение «цифрового разрыва» между женщинами и мужчинами (пункт 32). |
The Ministry of Social Affairs, Children and the Family (MASEF) has organized workshops and debates through the media and national forums in order to ensure the visibility, dissemination and implementation of the National Gender Strategy. |
Министерство социальной защиты, по делам детей и семьи (МСЗДС) проводило семинары и дискуссии в средствах массовой информации, а также национальные форумы по распространению, пропаганде и введению в действие национальной гендерной политики. |
The Committee notes the efforts of the Government aimed at preventing stereotyping of the social roles of women and men in the media and in society in general. |
Комитет принимает к сведению усилия правительства, направленные на предотвращение стереотипного изображения социальной роли женщин и мужчин в средствах массовой информации и в обществе в целом. |
The President has reaffirmed her commitment to freedom of the press, although the country's media law has not been amended to bring it in line with the 2007 Declaration of Table Mountain on press freedom in Africa signed by Liberia in 2012. |
Президент подтвердила свою приверженность делу обеспечения свободы прессы, хотя закон о средствах массовой информации не пересматривался в соответствии с Декларацией Столовой горы 2007 года о свободе печати в Африке, подписанной в прошлом году Либерией. |
Issues relating to moral and spiritual development, the protection of children's rights, the prevention of child abandonment and the realization by families of their educative role with a view to the full development of the child are regularly explored in the media. |
Вопросы нравственно-духовного развития человека, защиты прав детей, профилактики социального сиротства, реализации воспитательной функции семьи для полноценного развития ребенка на постоянной основе освещаются в средствах массовой информации. |
131.39 Amend the criminal code to address hate speech and incitement to violence and discrimination in the context of the media and election campaigning (Egypt); |
131.39 внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы он содержал положение, касающееся ненавистнических высказываний и подстрекательства к насилию и дискриминации в средствах массовой информации и в контексте выборных кампаний (Египет); |
The Committee also notes the increase in captioning in the media and the cinema, as well as the work undertaken to increase the entry of persons with disabilities into universities and other tertiary institutions. |
Комитет также отмечает все более широкое использование субтитров в средствах массовой информации и кино и предпринятые усилия по обеспечению зачисления большего числа инвалидов в университеты и другие высшие учебные заведения. |
These initiatives create spaces for men to talk about violence against women and masculinity and they contribute to making violence against women an acceptable topic for public discourse and media. |
Эти инициативы создают платформы, где мужчины могут обсудить тему насилия в отношении женщин, мужественность, а также способствовать тому, чтобы вопрос насилия в отношении женщин стала приемлемой темой для публичных обсуждений и освещения в средствах массовой информации. |
In the media, broadcasts on cooking, beauty care etc. are mainly presented by women while reports on political, economic and similar subjects are the prerogative of male presenters. |
В средствах массовой информации женщинам отводится роль ведущих передач, посвященных преимущественно вопросам кулинарии, красоты и т.д., в отличие от передач политической, экономической и подобной тематики, которые являются прерогативой мужчин. |
Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. |
Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
(c) National Broadcasting Regulatory Strategy for 2014-2016, which aims at preventing the stereotyping in the media of women's roles in society. |
с) Национальной стратегии регулирования широкого вещания на 2014 - 2016 годы, которая имеет своей целью предотвращение стереотипного изображения социальной роли женщин в средствах массовой информации. |
In addition, anti-discriminatory behaviour and practice is continuously being promoted through conducting media campaigns on the rights and opportunities of marginalized social groups, on the prohibition of discrimination and the promotion of anti-discriminatory behaviour. |
Поощрение антидискриминационного поведения и практики постоянно осуществляется и путем проведения в средствах массовой информации кампаний, касающихся прав и возможностей маргинальных социальных групп, запрещения дискриминации и поощрения антидискриминационного поведения. |
To reduce hate speech in the media, on the Internet and social networks, the Ministry of Interior of the Slovak Republic as the primary coordinator for combatting extremism fulfils individual tasks resulting from the Concept of Combating Extremism for 2011 - 2014. |
В целях сокращения числа случаев, связанных с выражением ненависти в средствах массовой информации, в Интернете и социальных сетях Министерство внутренних дел Словацкой республики, являющееся основным координатором борьбы с экстремизмом, выполняет конкретные задачи, вытекающие из Концепции борьбы с экстремизмом на период 2011-2014 годов. |
That dialogue had recently resulted in the adoption of several amendments to the new media laws, including a provision that provided for the Association of Journalists and other members of civil society to have the majority of the seats in the new Council for Audio and Audio-visual Services. |
В последнее время благодаря этому диалогу был принят ряд поправок к новым законам о средствах массовой информации, в том числе положение о закреплении большинства мест в новом Совете по аудио- и аудиовизуальной услугам за членами Ассоциации журналистов и другими представителями гражданского общества. |
101.19 Give a strong response to hate speech, including in offline and online media and systematically denounce expressions of intolerance by opinion leaders (Bulgaria); |
101.19 принимать решительные меры в отношении риторики на почве ненависти, в том числе в обычных и онлайновых средствах массовой информации, и систематически осуждать проявления нетерпимости со стороны общественных деятелей (Болгария); |
While ICRC has not made public any conclusions from the limited visits carried out in Turkmenistan, an ICRC representative was quoted in media as saying that delegates were not able to hold private meetings with inmates during either visit. |
Хотя МККК не обнародовал выводы, к которым он пришел в результате ограниченных посещений в Туркменистане, в средствах массовой информации прошли сведения о том, что представитель МККК заявил, будто бы делегатам не разрешались индивидуальные встречи с заключенными во время посещений. |
The State party should also strengthen the role of the police and the Public Prosecution Service in preventing and prosecuting these offences and should intensify its prevention and awareness-raising campaigns in schools, the media and elsewhere. |
Помимо этого, государству следует укрепить роль полиции и органов прокуратуры в предотвращении и пресечении таких преступлений и активизировать кампании, направленные на их предупреждение и повышение уровня осведомленности, в том числе в школьной среде и средствах массовой информации. |
At the request of the steering committee, the Institute also carried out in 2011 an analysis under the title "Spotlight on women politicians" on the representation of women politicians in audio-visual media. |
По просьбе руководящего комитета Институт в 2011 году провел аналитическое исследование на тему "В фокусе - женщины-политики", посвященное представительству женщин-политиков в аудиовизуальных средствах массовой информации. |
Advertising campaigns using the mass media to promote equal pay for women and men |
Многообразная рекламная деятельность в средствах массовой информации в поддержку оплаты труда без дискриминации по признаку пола |
Regulation of the advertising and sale of substances harmful to children's health and of the promotion of such items in places where children congregate, as well as in media channels and publications that are accessed by children are recommended. |
Рекомендуется регулировать рекламу и продажу вредных для детского здоровья веществ и пропаганду таких средств в местах скопления детей, а также в средствах массовой информации и публикациях, к которым дети имеют доступ. |
Efforts such as research into the nature and extent of the problem and the conducting of mass media campaigns or other public information campaigns and the alleviation of harsh social or economic conditions may be difficult to implement in some States but will not require legislation. |
Такие мероприятия, как исследование характера и масштабов проблемы и проведение кампаний в средствах массовой информации или других информационных кампаний, а также улучшение тяжелых социально-экономических условий, в некоторых государствах могут быть сопряжены с немалыми трудностями, но не требуют принятия законодательных мер. |