One of the findings of the seminar was that the Internet and other new media could be a powerful networking tool. |
Одним из выводов этого семинара явилось то, что системы Интернет и другие новые средства массовой информации могут стать мощным средством для установления связей. |
The Workshop agreed to propose to the World Conference that it recommend that Governments ensure through legislation that indigenous journalists are included on the staff of publicly owned media. |
Рабочее совещание согласилось предложить Всемирной конференции рекомендовать правительствам посредством принятия соответствующего законодательства обеспечить наем журналистов - представителей коренных народов на работу в государственные средства массовой информации. |
The Dominican Republic media provide television, radio and magazine space free of charge - worth about $1 million a year - for messages dealing with HIV/AIDS prevention. |
Средства массовой информации Доминиканской Республики через телевидение, радио и журналы распространяют бесплатную рекламу на сумму, равную почти 1 млн. долл.США в год, с разъяснением профилактических мер в области ВИЧ/ СПИДа. |
In addition, in most societies, competition authorities are subject to scrutiny for performance from the mass media and other commentators, such as academics. |
Кроме того, в большинстве стран за работой этих органов пристально следят средства массовой информации и другие наблюдатели, в том числе научные круги. |
The Committee will seek greater engagement on the part of such sectors of civil society as academic institutions and think tanks, parliamentarians and the media. |
Комитет будет стремиться к более широкому привлечению таких секторов гражданского общества, как академические институты и мозговые центры, парламентарии и средства массовой информации. |
All stakeholders, including the Government, civil society, international organizations, children and media from all over Pakistan, participated. |
В конференции приняли участие представители всех слоев общества, в том числе правительство, гражданское общество, дети и средства массовой информации из всех районов Пакистана. |
According to Reporters sans frontières, Mauritius benefits from a real press freedom, with pluralistic and multi-lingual media. |
Согласно информации, представленной организацией "Журналисты без границ", на Маврикии существует подлинная свобода печати и действуют плюралистические и многоязычные средства массовой информации. |
Fortunately, there was a sector of the media that promoted tolerance and non-discrimination as did the schools of journalism, but there was still a need for the international community to intervene. |
К счастью, еще существуют средства массовой информации, которые пропагандируют терпимость и недискриминацию, чему, собственно, и учат на факультетах журналистики, но, тем не менее, международному сообществу следовало бы принять какие-то меры в этой области. |
Finally, we must further encourage active involvement of civil society, including the media, victims' organizations and the private sector in the fight against terrorism. |
В заключение хочу отметить, что мы должны и впредь поощрять активное участие гражданского общества, включая средства массовой информации, организации пострадавших лиц и частный сектор, в борьбе против терроризма. |
HRW reported that journalists and media outlets work free of direct government interference, but threats and physical attacks against journalists critical of government officials or other prominent figures remain a problem. |
ХРВ сообщала, что журналисты и средства массовой информации работают в условиях отсутствия прямого вмешательства со стороны правительства, но угрозы в адрес журналистов, критикующих правительственных чиновников или других видных деятелей, и физические нападения на них остаются проблемой74. |
Included in the extensive media coverage of nuclear issues in 2002 were repeated references to the IAEA. |
В 2002 году средства массовой информации, широко освещая ядерные вопросы, неоднократно делали ссылки на МАГАТЭ. |
The media, print and audio-visual, has engaged in an intensive coverage to spread human rights issues and their noble principles among Kuwaiti society. |
Средства массовой информации, т.е. печать и аудиовизуальные средства, широко освещают вопросы прав человека и их благородные принципы в кувейтском обществе. |
The appeal has been, and remains, widely circulated through a variety of private networks and has also caught the interest of the general media. |
Этот призыв, как и прежде, широко распространяется по различным частным каналам, при этом им также заинтересовались обычные средства массовой информации. |
What positive role can the media play in that direction? |
Какую позитивную роль могут в этой связи сыграть средства массовой информации? |
Does the national statistical office carry out activities to educate users, including the media? |
Проводит ли национальное статистическое учреждение ознакомительные мероприятия для пользователей, включая средства массовой информации? |
Seminars, partly focusing on certain user groups (media, microdata users); |
семинары, в частности предназначенные для определенных групп пользователей (средства массовой информации, пользователи микроданными); |
A system of Internet governance is required that embraces multilateral cooperation and involves Governments, non-governmental organizations, the private sector, broader civil society and the media. |
Нам необходима такая система управления использованием Интернета, которая опиралась бы на многостороннее сотрудничество и привлекала правительства, неправительственные организации, частный сектор, широкие слои гражданского общества и средства массовой информации к этой работе. |
It has also encouraged irresponsible media in some countries to deliberately distort the historical, cultural and religious truths and beliefs of certain peoples. |
Оно также подталкивает безответственные средства массовой информации некоторых стран к умышленному искажению исторических, культурных и религиозных истин и убеждений людей. |
The seminar therefore encouraged the mass media to promote ideas of tolerance and understanding among different populations, inter alia on the basis of professional ethics. |
Поэтому семинар призвал средства массовой информации поощрять идеи терпимости и понимания между различными группами населения, в частности, на основе принципов профессиональной этики. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
Secondly, since the free media play an important role in promoting democracy, the law should act against concentration in this area. |
Во-вторых, поскольку свободные средства массовой информации играют важную роль в развитии демократии, закон должен быть направлен против концентрации в этой сфере. |
Singaporeans, including opposition political party leaders, have been freely expressing their views through various channels such as the mass media, publications and the Internet. |
Сингапурцы, включая лидеров оппозиционных политических партий, свободно выражают свои мнения, распространяя их по различным каналам, в частности через средства массовой информации, публикации и Интернет. |
He also wished to know the current status of the applications by members of the Greek minority for media licences. |
Он также хотел бы узнать, как обстоит дело с ходатайствами членов греческого меньшинства о получении лицензий на средства массовой информации. |
In the wider society, media are considered to have a crucial role both in combating stereotypes and encouraging fair representation of society. |
В обществе в целом считается, что решающую роль как в деле преодоления стереотипов, так и в области поощрения справедливой представленности всех компонентов общества играют средства массовой информации. |
Unfortunately, his delegation had no information on the current status of the applications by members of minority groups for media licences. |
К сожалению, делегация не располагает какой-либо информацией о положении дел с ходатайствами членов меньшинств о получении лицензий на средства массовой информации. |