In addition, throughout the period of construction of the new secure landfill site, the Pollution Control Department has disseminated accurate and timely information to the public through the mass media on a regular basis, while resource persons from non-governmental groups also participated in the operation. |
Кроме того, в ходе строительства новой безопасной свалки управление по борьбе с загрязнением своевременно и регулярно распространяло точную информацию среди общественности, действуя через средства массовой информации, а представители неправительственных организаций также участвовали в этой деятельности. |
If reference was to be made to the mass media in this paragraph, the representative of the United States of America and the observer for New Zealand expressed a willingness to consider the proposal made by the Russian delegation. |
Представитель Соединенных Штатов Америки и наблюдатель от Новой Зеландии заявили, что если встанет вопрос о включении в этот пункт ссылки на средства массовой информации, то они хотели бы рассмотреть предложение делегации Российской Федерации. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize his view that private financial interests and media monopolies may indeed pose obstacles to the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression and should therefore be guarded against. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы высказать свое мнение о том, что частные финансовые круги и монополизированные средства массовой информации могут действительно препятствовать полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, и поэтому следует предусматривать защиту от них. |
International media monitors reported a clear bias on State television towards Mr. Milutinovic, who enjoyed a considerable advantage over Mr. Seselj in terms of both quantitative and qualitative coverage. |
Наблюдатели, представлявшие международные средства массовой информации, сообщили о явно пристрастном отношении государственного телевидения к г-ну Милутиновичу, который пользовался значительными преимуществами по сравнению с г-ном Шешелем с точки зрения количества и качества посвященных ему телематериалов. |
Owing to historical, economic and other factors, there is little understanding of the new role that civil society and the mass media are expected to play in this endeavour. |
В силу исторических, экономических и других факторов еще недостаточно понимается новая роль, которую призваны играть в этом начинании гражданское общество и средства массовой информации. |
Fortunately, it had not proved necessary so far to apply the provisions in question, for the media in the Republic of Macedonia did not encourage inter-ethnic tension. |
К счастью, до сих пор не было необходимости применять упомянутые положения, поскольку средства массовой информации Республики Македонии не поощряют межэтнических трений. |
Belgium as a democratic country was wide open to media coverage of, for example, miscarriages of justice, the expulsion of foreigners and the incidents involving Belgian soldiers in Somalia. |
Как и в других демократических странах, в Бельгии средства массовой информации широко освещают случаи, например, судебных ошибок, высылки иностранцев и инцидентов с участием бельгийских солдат в Сомали. |
It had been reported that at the time of the last election the media had been used as a tool of the Government and that discussion of certain issues had been officially prohibited. |
Как сообщалось, в ходе последних выборов средства массовой информации использовались правительством в качестве инструмента давления, и обсуждение отдельных вопросов было официально запрещено. |
Introduction of strategies to make the media into a valuable resource in the areas of equal opportunities, sustainable development and the promotion of peace. |
Осуществление стратегий, направленных на то, чтобы поставить средства массовой информации на службу деятельности в области обеспечения равных возможностей, устойчивого развития и мира. |
They urged the media to take all possible steps to fight discrimination against women, for example by adopting a code of ethics or setting up a neutral monitoring body. |
Они призвали средства массовой информации принять все возможные меры для борьбы против дискриминации в отношении женщин, например принять кодекс этики или учредить нейтральный контрольный орган. |
The close involvement of the French-speaking Community in the issue of women and the media flows directly from a resolution adopted by its Council in June 1994. |
Особое участие Франкоязычного сообщества в обсуждении вопроса "Женщины и средства массовой информации" вытекает непосредственно из резолюции, принятой его Советом в июне 1994 года. |
The media often convey simplified and standardized images of women that reflect, and may even reinforce, the conventional hierarchy and dichotomy of roles and status within society. |
Средства массовой информации часто распространяют упрощенный и стандартный образ женщин, соблюдая и даже подкрепляя порядок подчиненности и привычное разделение ролей и статус в обществе. |
The CARICOM member States urged the United Nations to continue to recognize the significant role that those media must play in the field of global communications. |
Государства - члены КАРИКОМ настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций по-прежнему признавать важную роль, которую эти средства массовой информации должны играть в области глобальной коммуникации. |
The Egyptian delegation would have preferred the media to pay greater attention to the significant achievements of the Office, instead of focusing on the financial and administrative irregularities revealed in its report in order to denigrate the United Nations. |
Делегация Египта предпочла бы, чтобы средства массовой информации широко освещали важные результаты, достигнутые Управлением, а не использовали выявленные в его докладе финансовые и административные недостатки для дискредитации Организации Объединенных Наций. |
The Immediate Office deals with the media in relation to the activities of the Prosecutor, and also maintains high level dealings with Member States and the international community generally. |
Она информирует средства массовой информации о деятельности Обвинителя и поддерживает на высоком уровне отношения с государствами-членами и международным сообществом в целом. |
The media and new technologies, as well as non-governmental organizations and youth organizations, played a key role in efforts to eliminate discrimination and intolerance. |
Средства массовой информации и новые технологии, а также неправительственные и молодежные организации играют ключевую роль в рамках усилий по ликвидации дискриминации и нетерпимости. |
Through its influence with Governments, intergovernmental agencies, national parliaments and the media, it can help to reshape democracy to make it more relevant to today's global realities and needs. |
Благодаря своему влиянию на правительства, межправительственные учреждения, национальные парламенты и средства массовой информации она может помочь перестроить институты демократии таким образом, чтобы они в большей степени соответствовали современным глобальным реальностям и потребностям. |
It has become much harder to reach consumers through the mass media with the decline in the market share of network television and the proliferation of cable channels, special interest magazines and millions of websites. |
Стало гораздо труднее влиять на потребителей через средства массовой информации вследствие сокращения рыночной доли сетевого телевидения и распространения кабельных каналов, специальных журналов, а также в связи с появлением миллионов веб-сайтов. |
As seen in the case study, the media has an important role to play in uncovering corruption in the first place. |
Как видно из одного тематического исследования, средства массовой информации могут играть важную роль, в первую очередь в выявлении случаев коррупции. |
Training has covered diplomacy, mass media, foreign trade, management, audit and accounts, banking, manpower planning, agriculture, rural development, small-scale industries, and computer and information technology. |
Подготовка охватывает следующие вопросы: дипломатия, средства массовой информации, внешняя торговля, управление, ревизии и счета, банковское дело, планирование людских ресурсов, сельское хозяйство, развитие сельских районов, малые предприятия и компьютерные и информационные технологии. |
For example, the media played a very important role in action to combat AIDS and every newspaper had a column about HIV/AIDS as well as columns about women. |
Например, средства массовой информации играют очень важную роль в деле борьбы со СПИДом; в каждой газете содержится информация о ВИЧ/СПИДе, а также о женщинах. |
Several departments coordinated their efforts in mobilizing media in the advocacy campaign to promote and protect the rights of children, as well as to campaign against child abuse. |
Ь) Ряд министерств координировали свои усилия, мобилизуя средства массовой информации в общественной кампании по поощрению и защите прав ребенка, а также в кампании против жестокого обращения с детьми. |
Encourage the media to play a role in reducing the inequalities between men and women in Congolese society; |
содействие тому, чтобы средства массовой информации участвовали в деятельности, направленной на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами в конголезском обществе; |
Key sectors included the police, the judiciary, the media, teacher's colleges, schools, civic groups, churches and places of safety. |
Основными субъектами этих усилий были полиция, судебные органы, средства массовой информации, педагогические колледжи, школы, гражданские группы, церковь и убежища. |
It was important for Namibia, as a democratic State, to have a free press, although the media must, of course, conform to certain norms. |
Для Намибии как демократического государства важно иметь свободную прессу, хотя средства массовой информации должны, естественно, придерживаться определенных норм. |