In particular, it would be better to reverse the order of the sentences and state clearly that both international and national media should be invited to film the Committee's public meetings. |
В частности, лучше поменять местами порядок предложений и уточнить, что как международные, так и национальные средства массовой информации должны приглашаться для съемки открытых заседаний Комитета. |
In her opinion, therefore, it would be best to eliminate the first sentence and simply add the reference to national media in the second. |
По ее мнению, исходя из этого, следовало бы исключить первое предложение и просто добавить во втором предложении ссылку на национальные средства массовой информации. |
It would also be good to refer expressly to the visual media, the impact of which was very strong but which often tended to ignore events that did not readily lend themselves to their work. |
Было бы также целесообразно конкретно упомянуть визуальные средства массовой информации, воздействие которых весьма велико, но которые зачастую игнорируют события, которое мало подходят к их деятельности. |
Mr. IWASAWA said that he too was in favour of omitting the first sentence and adding a reference to national media in the second. |
Г-н ИВАСАВА говорит, что он также выступает за исключение первого предложения в рекомендации и за добавление во втором предложении ссылки на национальные средства массовой информации. |
Cases of lengthy pre-trial detention are still reported widely in the media, and there is no special juvenile justice system applicable to minors between 16 and 18, except for reduction in sentences, as they are detained together with adults. |
Средства массовой информации по-прежнему широко освещают случаи продолжительного досудебного задержания, и отсутствует какая-либо специальная система ювенальной юстиции для несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет, за исключением положений о смягчении наказания, ибо несовершеннолетние содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
The electronic media in BiH were in a state of complete chaos before the establishment of a regulatory body: the frequency coordination and licensing of broadcasting, the practice of respect for any rules, regulations or codes of professional journalism did not exist. |
До создания этого органа электронные средства массовой информации БиГ находились в состоянии полного хаоса: координации частот и лицензирования эфирного вещания, практики соблюдения любых правил, положений и кодексов профессиональной журналистики просто не существовало. |
Providing some examples, JS1 indicated that media also faced various forms of harassment for having investigated and written about corruption in the public service, and for criticizing government officials. |
Представив некоторые примеры, авторы СП1 указали, что средства массовой информации также сталкиваются с различными формами притеснений за расследование случаев коррупции на государственной службе и публикацию этой информации и за критику правительственных должностных лиц. |
The Government had undertaken measures to ensure respect of all human rights and fundamental freedoms guaranteed to its citizens and in particular, it supported the existence of a strong, free and independent civil society, including the media. |
Правительство приняло меры по обеспечению уважения всех прав человека и основных свобод, гарантированных гражданам страны, и, в частности, поддерживает существование сильного, свободного и независимого гражданского общества, включая средства массовой информации. |
UNESCO reported that the 2011 Code of Ethics contained provisions regarding online discussion sites and stated that media were obliged to delete anything that might promote violence, discrimination or privacy standards or constitute hate speech. |
ЮНЕСКО сообщила, что Кодекс этики 2011 года содержит положения, касающиеся интерактивных дискуссионных веб-сайтов, и заявила, что средства массовой информации обязали изъять все материалы, которые способны содействовать распространению насилия, дискриминации, нарушению норм конфиденциальности или содержат человеконенавистнические высказывания. |
The media continue to only marginally treat women's contribution to household income, without reflecting the reality of women's effort in this regard. |
Средства массовой информации продолжают в самой малой степени рассматривать вклад женщин в семейный доход, не отражая реальности усилий женщин в этом отношении. |
Tourism products have a communication life cycle, and marketing organizations, including DMOs, need to review the marketing media that are suitable at each particular phase of the cycle. |
Туристические продукты имеют коммуникационный жизненный цикл, и маркетинговые организации, в том числе ОМТН, должны изыскивать те средства массовой информации, которые пригодны для целей маркетинга на каждом конкретном этапе этого цикла. |
The Explanatory Memorandum to the Act gives an indicative list of the areas to be addressed by the minister's policies: 'the arts, museums, heritage sites, archives and public records, the media, libraries and international relations in these fields'. |
В Пояснительном меморандуме к Закону содержится ориентировочный перечень секторов, охватываемых стратегиями министра: "искусство, музеи, исторические объекты, архивы и документация, средства массовой информации, библиотеки и международные отношения в этих областях". |
The visual arts, architecture and design, film and new media, the performing arts, amateur arts and art education are all supported by central government through the four-year funding system and/or via arm'slength funding bodies as described in paragraph 550. |
Зрительские искусства, архитектура и дизайн, киноиндустрия и новые средства массовой информации, исполнительские и любительские виды искусств и художественное образование - все они поддерживаются центральным правительством в рамках рассчитанной на четыре года системы финансирования и/или специализированных оперативных фондов, о которых говорится в пункте 550. |
In parallel with the progress of democracy in our country, the media have given over more space to the dissemination of the country's various cultural manifestations. |
Параллельно с развитием демократии в нашей стране средства массовой информации уделяют все больше внимания распространению информации о различных событиях ее культурной жизни. |
It could envisage enhanced competences in areas such as the police, justice, education, culture, the media and the economy, including the appointment of key officials. |
Они могли бы включать в себя расширение полномочий в таких областях, как правоохранительная деятельность, правосудие, образование, культура, средства массовой информации и экономика, включая назначения на ключевые должности. |
In a worrying sign that earlier progress is being rolled back, systematic arrests, false and hostile accusations through national media outlets and outright attacks were combined with renewed restrictions on travel permits and visa applications. |
Систематические аресты, ложные и злобные обвинения, распространяемые через национальные средства массовой информации, и откровенные нападки сочетаются с новыми ограничениями на выдачу разрешений на поездки и виз, что является тревожным свидетельством того, что достигнутый ранее прогресс сведен на нет. |
The FN, the Ivorian media and NGOs have alleged that FACI has stationed its helicopters in Guinea and Ghana, in addition to Togo, to avoid the embargo. |
Новые силы, ивуарийские средства массовой информации и неправительственные организации указывали, что помимо Того ВВСКИ размещают свои вертолеты в Гвинее и Гане с целью избежать действия эмбарго. |
The media formed one of the pillars of democracy, but did not have an absolute right to contribute to inciting hatred, racism or violation of human rights. |
Хотя средства массовой информации являются одним из столпов демократии, они не имеют никакого права подстрекать к проявлению ненависти, расизму или нарушениям прав человека. |
As media and public attention shift to other crises after the one-year commemoration this month, a major task for 2006 will be to sustain the extraordinary level of commitment that has defined the tsunami recovery process thus far. |
После того, как в текущем месяце мы отметим эту годовщину и средства массовой информации и общественность переместят свое внимание на другие кризисы, основная задача 2006 года будет сводиться к сохранению того чрезвычайно высокого уровня приверженности, которым определялся до настоящего времени процесс восстановления после цунами. |
The United States of America persists in manipulating the international community by waging a campaign, through the media outlets it controls, to discredit a people whose efforts to combat the drug problem are based on principle and on the interests of public health and social development. |
Соединенные Штаты Америки, используя находящиеся у них в подчинении средства массовой информации, упорно стремятся манипулировать международным сообществом, развернув кампанию по дискредитации народа, который предпринимает меры по борьбе с наркотиками, руководствуясь принципиальной позицией, соображениями сохранения здоровья общества и социального развития. |
Mass media may also wish to study the experiences of those countries that have adopted voluntary codes of conduct for journalists covering terrorism, including, for example, bans on interviewing terrorists. |
Средства массовой информации, возможно, также захотят изучить опыт тех стран, которые приняли добровольные кодексы поведения журналистов, освещающих терроризм, в том числе, например, запрет на интервью с террористами. |
As mentioned above, the international financial institutions, civil society, the private sector and the media all have the potential to advance the conflict-prevention agenda in general and in specific cases. |
Как было упомянуто выше, к решению этих проблем необходимо привлекать международные финансовые учреждения, организации гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации, которые все имеют возможности для решения вопросов предотвращения конфликтов в целом и в конкретных случаях. |
People expect to see something grotesque and distorted and are almost disappointed when people and things appear normal - the media are perplexed. |
Люди ожидают увидеть что-то гротескное и искаженное, и они почти разочарованы, когда вещи и люди имеют нормальный облик, и средства массовой информации начинают недоумевать. |
Although much of the news coverage has disappeared from the international media and the public's interest may have waned, the truth remains that many of the affected people, their families and their communities continue to suffer in various ways. |
Хотя международные средства массовой информации мало освещают сейчас эту проблему и интерес общественности к ней уменьшился, истина состоит в том, что многие затронутые этим бедствием люди, их семьи и их общины продолжают так или иначе страдать. |
It would seek to ensure that the media were free and responsible and that they maintained the highest standards of journalism without prejudice to national security and social harmony. |
Она будет призвана обеспечивать, чтобы средства массовой информации были свободными и ответственными и соблюдали самые высокие стандарты журналистской этики без ущерба для национальной безопасности и единства общества. |