The secretariat has already enhanced its media activities, in particular by increasing the number of press releases and expanding the networks for their distribution. |
Секретариат уже начал осуществлять соответствующую деятельность через средства массовой информации, в частности путем увеличения выпуска пресс-релизов и их широкого распространения через различные сети. |
Mass media has been developed which has led to an increase in numbers of State and private-funded daily, weekly, monthly, and quarterly newspapers. |
Развиваются средства массовой информации, что привело к увеличению количества государственных и частных ежедневных, еженедельных, ежемесячных и ежеквартальных газет и журналов. |
The Committee recommends that awareness-raising campaigns be addressed to both women and men and that the media be encouraged to project a positive image of women. |
Комитет рекомендует охватывать кампаниями по повышению осведомленности как женщин, так и мужчин и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они пропагандировали позитивный образ женщин. |
The initial structure of the national action plan was based on several priority areas of intervention: social development, education, health, justice, security, human rights, employment, defence, and communication media. |
При разработке структуры данного Национального плана действий были определены следующие приоритетные направления деятельности: социальное развитие, образование, здравоохранение, право, безопасность, права человека, труд, оборона и средства массовой информации. |
The Internet should thus be seen as a complementary medium to mass media that has been based on a one-way transmission of information. |
Таким образом, Интернет должен считаться одним из инструментов, дополняющих средства массовой информации, предполагающие одностороннюю передачу информации. |
The Advisory Group developed the Proposed National Strategy on Body Image, which encourages the media, advertisers and the fashion industry to promote more positive body image messages. |
Консультативная группа разработала "Предложения к национальной стратегии в отношении образа тела", которые побуждают средства массовой информации, рекламодателей и индустрию моды пропагандировать более позитивные представления об образе тела. |
On the other hand, the media, and television in particular, help to perpetuate negative stereotypes of women (advertising and lewd dancing). |
Кроме того, отмечается, что средства массовой информации, и в частности телевидение, способствуют воспроизведению неблагоприятных стереотипов об имидже женщины (реклама и непристойные танцы). |
The Family Code was the subject of a series of sensitization and awareness-raising campaigns across the media (television, radio and press), as well as on the ground through women's associations. |
Семейный кодекс стал объектом ряда кампаний по повышению осведомленности и популяризации через средства массовой информации (телевидение, радио и печатная пресса), а также на местах по каналам женских объединений. |
The Committee encourages States parties to translate this general recommendation into national and local languages and to disseminate it widely to all branches of Government, civil society, including the media, academia and human rights and women's organizations and institutions.. |
Комитет призывает государства-участники перевести настоящую общую рекомендацию на национальные и местные языки и широко распространить ее среди органов правительства, представляющих все ветви власти, а также гражданского общества, включая средства массовой информации, научные круги, правозащитные институты и женские организации и учреждения. |
The local media also reported that a United States firm specializing in resort development with projects all over the world had been awarded a contract to prepare an "American Samoa Tourism Master Plan". |
Местные средства массовой информации также сообщали о том, что одна из американских фирм, специализирующаяся на развитии курортного бизнеса и осуществляющая проекты по всему миру, получила контракт на подготовку «Генерального плана развития туризма на Американском Самоа». |
Consultative processes, solid partnerships and collaboration among different stakeholders, including line ministries, parliamentarians, the judiciary, civil society, the private sector and the media, are critical to achieving gender equality. |
Важнейшее значение для обеспечения гендерного равенства имеют консультативные процессы, прочные партнерские связи и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, включая отраслевые министерства, парламентариев, судебную систему, гражданское общество, частный сектор и средства массовой информации. |
Studies carried out, among others, by the World Bank Institute and the United States Information Agency have highlighted the role that a free and independent media can play in investigating and exposing corruption. |
Согласно результатам исследований, проведенных, в частности, Институтом Всемирного банка и Информационным агентством США, свободные и независимые средства массовой информации способны играть важную роль в расследовании и изобличении фактов коррупции. |
The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. |
Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя. |
Mr. Nkou (Cameroon), commenting on allegations of harassment of journalists, said that his country had around 600 newspapers and magazines, 100 radio stations and over 500 television retransmission companies, as well as digital media, private publishing houses and press associations. |
Г-н Нку (Камерун), комментируя сообщения о преследовании журналистов, говорит, что в его стране имеется около 600 газет и журналов, 100 радиостанций и более 500 ретрансляционных станций, а также цифровые средства массовой информации, частные издательства и ассоциации печати. |
It further recommends that the State party place high priority in the public agenda on preventing and eradicating discrimination, inter alia, through the media and education system. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику в работе с общественностью уделять приоритетное внимание вопросам предупреждения и искоренения дискриминации, в частности через средства массовой информации и систему образования. |
The Committee notes with interest the State party's indication that it will encourage mass media to give special consideration to the linguistic needs among children who belong to an indigenous group. |
Комитет с заинтересованностью отмечает представленную государством-участником информацию о его намерении поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они уделяли особое внимание языковым потребностям детей, принадлежащих к группам коренных народов. |
The jury will be supported by an advisory committee of experts on human trafficking from different sectors, including international organizations, non-governmental organizations, academia and the media. |
Жюри будет помогать консультативный комитет экспертов, представляющих различные секторы, в том числе международные организации, неправительственные организации, академические круги и средства массовой информации. |
The material conditions for its exercise are provided by high standards of education and culture and by the fact that the press, radio, television, cinema and other mass media are in socialist ownership. |
Материальные условия для обеспечения этого права создаются в связи с существующим в стране высоким уровнем образования и культуры, а также тем фактом, что печать, радио, телевидение, кинематограф и другие средства массовой информации являются собственностью народа. |
Article 4 specifies certain forms of discrimination, particularly discrimination through the media, posting of discriminatory statements at public places and discrimination encouraged by the authorities. |
Статья 4 определяет некоторые формы дискриминации, в частности, дискриминацию через средства массовой информации и размещение дискриминационных сообщений в общественных местах, продвижение дискриминации со стороны государственных властей. |
The reference in the current text to the obligation of States parties to foster independent and diverse media was, in fact, a positive way of making the point about the problems of monopolization. |
Имеющаяся в нынешнем тексте ссылка на обязательство государств-участников укреплять независимые и разнообразные средства массовой информации является, по сути, положительным способом высказать мнение о проблемах монополизации. |
She proposed changing the word "foster" in the last sentence of the paragraph, which seemed to imply that the media was in some way dependent on the State. |
Она предлагает заменить слово "способствовать" в последнем предложении этого пункта, которое можно истолковать так, как будто средства массовой информации находятся в той или иной степени зависимости от государства. |
While it did not yet happen frequently, the authorities also used public media broadcasts in local languages in rural regions to disseminate information and recommendations. |
Разумеется, это пока еще делается нечасто, но власти используют средства массовой информации, вещающие на местных языках в сельских районах, с целью распространения информации и рекомендаций. |
Refusal to provide the requested information may be challenged by the representative of a media unit to a higher body, an official, and subsequently in court according to the legal procedure for challenging inappropriate actions by Government administration bodies and officials violating civil rights. |
Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд в порядке, предусмотренном Законом для обжалования неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, ущемляющих права граждан. |
United Nations Trust Fund grantees in South Asia and Central America combine popular education strategies with new media and communication tools to raise awareness of violence against women and engage new partners in prevention efforts. |
Получатели грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций в Южной Азии и Центральной Америке применяют традиционные стратегии просвещения и новые средства массовой информации в целях повышения осведомленности населения о насилии в отношении женщин и привлечения новых партнеров к участию в профилактических мероприятиях. |
While dignity was always of individuals, it was difficult to conceive of it without collective references and modes of transmission, such as families, communities, heritage, schools and the media. |
Хотя достоинство всегда является качеством отдельных людей, было бы трудно мыслить его без привязки к коллективной системе координат и видам передачи, таким как семья, община, наследие, школы и средства массовой информации. |