Although there is no evidence to suggest that women are a majority among victims of trafficking, political and media attention has been focused on them as a particularly vulnerable group. |
Хотя нет доказательств, позволяющих предположить, что женщины составляют большинство среди жертв таких операций, политики и средства массовой информации уделяли им основное внимание как особо уязвимой группе. |
KTC has issued several statements condemning attacks against minorities as well as attacks against political leaders and the incitement of violence through the media. |
ПСК выступил с рядом заявлений, в которых осуждаются нападения на лиц, принадлежащих к меньшинствам, равно как и нападения на политических лидеров и подстрекательство к насилию через средства массовой информации. |
Print and broadcast media around the world characterized the In larger freedom proposals as "bold", "sweeping" and "far-reaching"; most reflected the key messages articulated during the launch. |
Печатные и вещательные средства массовой информации по всему миру охарактеризовали содержащиеся в докладе «При большей свободе» предложения как «смелые», «радикальные» и «далеко идущие»; в большинстве случаев были отражены ключевые идеи, сформулированные в ходе презентации доклада. |
This requires, inter alia, that forecasts and related information are easily accessible and that real-time media coverage is ensured. |
Для этого требуется, в частности, обеспечить беспрепятственный доступ к прогнозам и смежной информации, а также оповещение в реальном масштабе времени через средства массовой информации. |
The media have also begun to refresh their output and operational mechanisms by disseminating news of the gender awareness-raising activities carried out by non-governmental organizations and highlighting the need to fill the gender gaps in Syrian laws. |
Средства массовой информации также начали обновлять свою продукцию и механизмы работы, распространяя новостные сообщения о мероприятиях по повышению информированности о гендерных проблемах, которые проводят неправительственные организации, и подчеркивая необходимость устранения из сирийского законодательства положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин. |
She expressed her willingness through the media to be accessible to any group or individual who wished to provide any information relevant to her mandate, including human rights violations committed by the paramilitary groups. |
Через средства массовой информации она выразила готовность выслушать любую группу или отдельных лиц, которые желают представить любые сведения, связанные с ее мандатом, включая нарушения прав человека полувоенными группами. |
The mass media have also taken up the challenge and published articles which, in the main, repeat information already in circulation. |
Свое слово в этом вопросе сказали и средства массовой информации, опубликовав статьи, которые в большинстве случаев базировались на информации, распространяемой по этой проблематике заинтересованными органами. |
Public hearings had been held, involving legislators, representatives of political parties, leaders of local authorities and women's organizations, and the public had been informed through the communications media. |
Были проведены открытые слушания с привлечением законодателей, представителей политических партий, глав местных органов власти и женских организаций, а широкая общественность была ознакомлена с их результатами через средства массовой информации. |
The Special Rapporteur notes that the civil society, including NGOs, the media and private individuals, has often been instrumental in pressing the competent authorities to launch inquiries into incidents of extrajudicial killings or to reopen investigations into cases already considered closed. |
Специальный докладчик отмечает, что гражданское общество, в том числе НПО, средства массовой информации и частные лица, зачастую побуждали компетентные органы расследовать случаи внесудебных казней или возобновлять разбирательство по делам, уже считающимися закрытыми. |
They also indicated that, since the media were ready to report and even exaggerate the slightest incident, the forces of law and order needed to avoid any questionable situation and ensure that their conduct was blameless. |
Они также отметили, что, поскольку средства массовой информации всегда готовы отразить и даже преувеличить малейший инцидент, органы правопорядка должны избегать любых двусмысленных ситуаций и, следовательно, вести себя безупречно. |
UNFPA has encouraged Governments to remove administrative and political obstacles, increase public awareness through all channels, such as the media, formal and other educational programmes, and engage in continuous collaboration and consultation with non-governmental organizations. |
ЮНФПА помогает правительствам устранять административные и политические препятствия в этой области, облегчать доступ ко всем каналам влияния на общественное мнение, таким, как средства массовой информации и программы формального и неформального образования, и обеспечивать постоянное сотрудничество и консультации с неправительственными организациями. |
The media play an important role in publicizing human rights and in human rights education. |
Важную роль в распространении информации и просвещении граждан по вопросам прав человека играют также средства массовой информации. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party should take measures aimed at developing a culture of tolerance in the society at large through all possible channels, including the schools, the media and the law. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять меры, нацеленные на развитие культуры терпимости в обществе в целом, используя все возможные каналы, включая учебные заведения, средства массовой информации и законодательство. |
Therefore, we are deeply concerned about the continued campaigns of discrimination, hostility and distortion that many Western media agencies are engaged in against certain ethnic and religious groups. |
Поэтому мы глубоко озабочены тем, что продолжаются кампании дискриминации, враждебности и предвзятости, которые проводят многие средства массовой информации на западе в отношении некоторых этнических и религиозных групп. |
Indeed, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Hungarian media have not been able to alleviate the prejudices of the majority population against Roma. |
Внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что венгерские средства массовой информации не смогли рассеять предубеждения, существующие у большинства населения страны в отношении рома. |
The Special Rapporteur urges the Government to consider all necessary measures to limit the financial pressure on the media by providing funding facilities for a certain period of time to newspapers in financial difficulty. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство рассмотреть все необходимые меры, способные ограничить финансовое давление на средства массовой информации благодаря выделению в течение определенного времени средств газетам, испытывающим финансовые трудности. |
Although fines had been introduced as punishment for the dissemination of racist propaganda through the media, that measure did not constitute total implementation of article 4 of the Convention. |
Хотя распространение расистской пропаганды через средства массовой информации наказывается штрафом, эта мера не в полной мере соответствует статье 4 Конвенции. |
This massive decapitalization, which triggered the virtual collapse of economies throughout the South, was not simply the unfortunate consequences of repaying debt, as Northern media have portrayed it. |
Такая массовая декапитализация, вызвавшая практический крах экономики во всех странах Юга, не была всего лишь достойным сожаления следствием возврата долга, как это изображают средства массовой информации стран Севера. |
To that end, the mass media in Hungary have undergone perhaps the most radical change in the Central and Eastern European countries by embarking upon a process of privatization of the press and overall democratization. |
В результате осуществления процесса приватизации прессы и обеспечения всеобщей демократизации средства массовой информации Венгрии претерпели, возможно, наиболее радикальные изменения среди всех стран Центральной и Восточной Европы. |
The Special Rapporteur noted that a predominant concern was the difficulties arising from the transition from a State monopoly over the media to a system governed by a free market, and the prevailing financial constraints. |
Специальный докладчик констатировал, что обеспокоенность в основном связана с трудностями, вызванными переходом от государственной монополии на средства массовой информации к системе свободных рыночных отношений, а также существующими финансовыми проблемами. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to emphasize that the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression in Hungary can be further strengthened only if the media are less dependent on the patronage of the State, the political parties and financiers. |
В этом отношении Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что полное осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение в Венгрии может быть достигнуто только в том случае, если средства массовой информации будут менее зависимы от государства, политических партий и финансовых кругов. |
The institutions of the criminal justice system have to be retrained and the mass media has to be called on to spread human rights values throughout the society. |
Необходимо провести переподготовку работников системы уголовного судопроизводства, а также использовать средства массовой информации для укоренения в обществе понятий о ценности прав человека. |
The same site also offers radio programmes and audio feed, as well as photographs that interested media organizations can download for their own use. |
На этом же сайте можно также получить радиопрограммы, звуковые материалы и фотографии, которые заинтересованные средства массовой информации могут использовать для своих целей. |
Twenty-eight panellists and speakers representing the United Nations system, Governments, non-governmental organizations, academia and media discussed the impact of globalization on trade and finance, labour, agriculture, communications and partnerships. |
Двадцать восемь участников дискуссии и ораторов, представлявших систему Организации Объединенных Наций, правительства, неправительственные организации, научные круги и средства массовой информации, обсуждали воздействие глобализации на торговлю и финансы, трудовые отношения, сельское хозяйство, связь и партнерство. |
X. Public outreach and the media |
Х. ОХВАТ ОБЩЕСТВЕННОСТИ И СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 161 - 163 45 |