| They are imposed in many ways, for instance, through family expectations or the media, and can be perpetuated by the education system. | Они формируются под влиянием целого ряда факторов, в том числе, например, в семье и через средства массовой информации, и могут закрепляться системой образования. |
| Studies also indicate that gender biases and stereotypes are influenced by parents, school and the media, and reinforced by the peer group. | Исследования также показывают, что на существование гендерных предрассудков влияют родители, школа и средства массовой информации, причем они усиливаются ровесниками. |
| It is expected that global media attention will focus on the high-level segment, with particular interest in the launch of Forests 2011. | Предполагается, что глобальные средства массовой информации уделят этапу заседаний высокого уровня особое внимание и проявят особый интерес к проведению Международного года лесов в 2011 году. |
| Furthermore, the media is an important transmitter of information. | Кроме того, средства массовой информации являются важным источником информации. |
| The media also plays an important role in providing information. | Средства массовой информации также играют важную роль в предоставлении информации. |
| CERD was concerned about reports of the propagation by certain organizations, press and media outlets, and political parties of racist stereotypes and hatred towards persons belonging to minorities. | КЛРД выразил озабоченность в связи с поступающими сообщениями о том, что определенные организации, средства массовой информации и политические партии пропагандируют расистские стереотипные взгляды и ненависть в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The concentration of ownership of media outlets in a few hands was another of the obstacles that the Special Rapporteur was able to study during his visit. | Тот факт, что средства массовой информации сосредоточены в руках лишь нескольких лиц, является еще одним из препятствий, которое Специальный докладчик смог констатировать во время своего посещения. |
| Since 2006, various printed press, public and private media, political parties and civil society associations and organizations have been established and operate without hindrance. | Начиная с 2006 года были созданы и беспрепятственно функционируют различные печатные издания, государственные и частные средства массовой информации, политические партии и общественные объединения и организации. |
| Although no studies have been done to analyse the rising gang culture, police and media reports note a worrying link between gangs and prevalent substance abuse. | Несмотря на отсутствие каких-либо исследований, проведенных с целью анализа причин появления новых шаек, полиция и средства массовой информации отмечают в своих сообщениях наличие тревожной связи между шайками и доминирующей токсикоманией. |
| The Special Rapporteur commended the Government's decision to develop private media and encouraged it to maintain plurality and diversity to guarantee freedom of expression. | Специальный докладчик высоко оценил решение правительства развивать частные средства массовой информации и призвал его поощрять плюрализм и разнообразие с тем, чтобы гарантировать свободу слова. |
| It had already been decided that certain provisions of the Constitution would definitely change and the media were being excluded from public meetings. | Уже было принято решение о том, что ряд положений конституции будут обязательно изменены и что средства массовой информации не будут допущены на встречи с местными жителями. |
| Civil society organizations and the media continue to play an important role in holding Governments accountable for commitments made in regard to gender equality and the empowerment of women. | Организации гражданского общества и средства массовой информации продолжают играть важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы правительства отвечали за выполнение взятых на себя обязательств, касающихся обеспечения равноправия женщин. |
| Nevertheless, the Committee is concerned at the fact that in various instances, the media continue attacking the honor and reputation of children, especially adolescents. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ряде случаев средства массовой информации продолжали совершать посягательства на честь и репутацию детей, особенно подростков. |
| Taking into account these potential challenges, the Government has focused more on awareness-raising programmes through maximum utilization of media and other means of communication. | Учитывая такие потенциальные проблемы, правительство сосредоточило свои усилия в основном на просветительских программах, максимально используя средства массовой информации и другие средства связи. |
| The media are gradually becoming more sensitive to and responsible for their public portrayal of women | средства массовой информации постепенно проявляют все больше деликатности и ответственности при публичном изображении женщин; |
| The Office for Equal Opportunities regularly carries out an analysis of all elections and informs the media, non-governmental organizations, political parties and other stakeholders about the findings. | Управление по вопросам равных возможностей регулярно анализирует все выборы и информирует средства массовой информации, неправительственные организации, политические партии и другие заинтересованные стороны о полученных результатах. |
| (a) Public and private media | а) Государственные и частные средства массовой информации |
| In most cases, the Government uses the public media to give citizens information relating to the ratification of international conventions. | В большинстве случаев для доведения до сведения граждан информации, касающейся ратификации международных конвенций, правительство использует государственные средства массовой информации. |
| These public media organs were closely controlled by the ruling power but at the beginning of the 1990s began to manifest much greater structural autonomy. | Эти государственные средства массовой информации, находящиеся под пристальным контролем властей, в начале 1990-х годов приобрели более широкую структурную автономию. |
| Since Cuba's mass media are owned by the State, their editorial and reporting policy is designed to combat any form of discrimination. | Средства массовой информации на Кубе, находящиеся во владении государства, проводят свою собственную редакционную и информационную политику, направленную на борьбу с любыми формами дискриминации. |
| Under article 11 of the Act, refusal to licence a media unit man will be based solely on non-compliance with the law. | Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по причине нарушения действующего законодательства Туркменистана (ст. Закона). |
| The authorities therefore had no plans to introduce a code of ethics for Monegasque journalists or to establish a supervisory body to deal with complaints against the media. | Поэтому власти не планируют вводить какой-либо кодекс этики для монегасских журналистов или создавать надзорный орган для рассмотрения жалоб на средства массовой информации. |
| Since the media could be used to disseminate messages of intolerance, publications were monitored to ensure that they complied with national law. | Поскольку средства массовой информации нельзя использовать для распространения идей нетерпимости, проводится мониторинг на предмет проверки соблюдения соответствующих требований национального законодательства. |
| The Committee is further concerned at the effects the media may have on children's behaviour with regard to patterns of consumption and consumerism, unhealthy nutrition and risky lifestyles. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что средства массовой информации могут влиять на поведение детей в том, что касается культуры потребления и философии потребительства, нездорового питания и чреватого рисками образа жизни. |
| The report focused on the responsibility for human rights violations against defenders by non-State actors, including armed groups, private corporations, individuals and the media. | Основное внимание в этом докладе уделялось ответственности за нарушения прав человека правозащитников со стороны негосударственных субъектов, включая вооруженные группы, частные корпорации, отдельных лиц и средства массовой информации. |