Independent media and an active civil society were vital to the success of the fight against corruption, which was more easily prevented and detected in a transparent environment. |
Независимые средства массовой информации и активное гражданское общество играют жизненно важную роль в успехе борьбы с коррупцией, которую гораздо легче предотвратить и выявить в условиях прозрачности. |
Obviously, the survey's findings had to do with the international situation, but they were also the result of a process of intense, honest communication to which the media had contributed with their reporting and analyses. |
Очевидно, что на результаты опроса повлияла международная ситуация, однако они стали также следствием активной и честной пропаганды, вклад в которую своими репортажами и анализом внесли и средства массовой информации. |
Regional seminars were vital and should be complemented by dissemination of their outcomes on the Internet and through the mass media of Member States. |
Региональные семинары играют решающую роль, и их следует дополнить распространением информации об их результатах через Интернет и средства массовой информации государств-членов. |
The results of that survey were particularly striking when it was considered that, in some parts of the world, the media continued to pay little attention to global and humanitarian issues. |
Результаты этого опроса тем более удивительны, если учесть, что в некоторых частях земного шара средства массовой информации по-прежнему уделяют мало внимания проблемам глобального и гуманитарного характера. |
The Russian Federation believed that Security Council resolution 1624 (2005) would place a serious barrier in the way of those who tried to use the media to incite and justify terrorism. |
Российская Федерация считает, что резолюция 1624 (2005) Совета Безопасности создает серьезные препятствия для тех, кто пытается использовать средства массовой информации для подстрекательства к терроризму и его оправдания. |
At the same time, however, the traditional media - radio and the press - continued to be basic instruments in those countries in disseminating the main message of the United Nations, which should focus on core issues in social and economic development. |
В то же время, однако, традиционные средства массовой информации - радио и пресса - остаются в этих странах главными средствами распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций, основной упор в которых следует делать на основные вопросы социального и экономического развития. |
In the broadest sense of that term, the family, the media and other social and educational institutions should be more actively engaged in activities in this area. |
Семья в самом широком смысле этого слова, средства массовой информации и другие общественные и образовательные институты должны активнее заниматься деятельностью в этой сфере. |
While the delegation had explained the role of INADI, it should be more specific about measures the Government had taken to prevent the dissemination of racist and xenophobic stereotypes via the media and the Internet. |
Хотя делегация объяснила роль ИНАДИ, ей следует более конкретно сообщить о тех мерах, которые были приняты правительством для предотвращения распространения расистских и ксенофобских стереотипов через средства массовой информации и Интернет. |
In Asia, in Africa, in Russia - across all the continents - media have come together to commit literally hundreds of millions of dollars' worth of airtime. |
В Азии, в Африке, в России - на всех континентах - средства массовой информации объединяются, выделяя на это дело время в эфире стоимостью буквально на сотни миллионов долларов. |
Most countries still lack a coordinated multidisciplinary approach that includes the criminal justice system, health care and other services, the media and the education system. |
В большинстве стран все еще не разработан скоординированный многосторонний подход, охватывающий систему уголовного судопроизводства, систему здравоохранения и другие службы, средства массовой информации и систему образования. |
So far, the media have primarily focused on high-level events, such as the summits, and on speeches by Heads of State, which discourages the general public from feeling that they are stakeholders. |
До настоящего времени средства массовой информации уделяли основное внимание таким мероприятиям высокого уровня, как встречи на высшем уровне, и выступлениям глав государств, из-за чего широкая общественность не ощущает себя участником этого процесса. |
The Round Table reiterated that communication for development is critical to the success of the Millennium Development Goals and acknowledged the vital role of the independent and pluralistic media in that process. |
Участники «круглого стола» вновь заявили о том, что коммуникация в интересах развития имеет важнейшее значение для успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признали жизненно важную роль, которую играют в этом процессе независимые и плюралистические средства массовой информации. |
UNICEF used the World Wide Web, multimedia publications, media coverage and celebrity ambassadors to reach a broader and more diverse audience, thereby engaging a wide range of partners in development, some for the first time. |
ЮНИСЕФ использует Интернет, мультимедийные публикации, средства массовой информации и послов доброй воли из числа знаменитостей для охвата более широкой и разнообразной аудитории, привлекая тем самым к процессу развития самых различных партнеров, некоторых из которых - впервые. |
To this end, ESCAP has made use of photo displays and video productions, involving the media, the private sector and highly visible individuals. |
С этой целью ЭСКАТО организовала фотовыставки и выпустила видеофильмы и привлекла для этого средства массовой информации, частный сектор и пользующихся известностью отдельных лиц. |
With regard to freedom of expression, the Special Rapporteur calls in particular upon the independent media to provide space to represent the views of religious minorities and allow them to respond to allegations made against them in the press. |
Что касается свободы выражения мнения, то Специальный докладчик призывает, в частности, независимые средства массовой информации давать возможность религиозным меньшинствам выражать свои взгляды и отвечать на обвинения, выдвигаемые против них в прессе. |
This framework includes draft protocols on: the prevention and elimination of genocide; protection of internally displaced persons; the rights to property of returnees; and the media. |
Эта база включает проекты протоколов по следующей тематике: предупреждение и ликвидация геноцида, защита внутренне перемещенных лиц, имущественные права возвращающихся беженцев и средства массовой информации. |
Urge the media at the international and national levels to support the global campaign for a culture of peace as well as the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Настоятельно призвать средства массовой информации на международном и национальном уровнях поддержать глобальную кампанию по формированию культуры мира, а также диалог между цивилизациями, культурами и народами. |
School, mass media, and preaching by religious leaders should return to our contemporaries the full knowledge of their religious traditions which call them to peace and love. |
Школа, средства массовой информации и проповедь духовных лидеров должны вернуть нашим современникам полноту знания своих религиозных традиций, призывающих к миру и любви. |
This was evident in the case of the Sahel locust invasion and the Niger food crisis, which, despite efforts at early warning, failed to elicit media and public response. |
Это со всей очевидностью проявилось в случае нашествия саранчи в Сахеле и продовольственного кризиса в Нигере, которые, несмотря на усилия по раннему предупреждению, оставили безучастными средства массовой информации и широкую общественность. |
Efforts will be redoubled to elicit sufficient media and public interest in the early warning information generated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Будут удвоены усилия, прилагаемые в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации и общественность проявляли достаточный интерес к информации, подготавливаемой Управлением по координации гуманитарных вопросов в порядке раннего оповещения. |
The Department's outreach activities had been conducted through the media, the Internet, the network of United Nations Information Centres and Services, and other outlets. |
Пропагандистская деятельность проводилась Департаментом через средства массовой информации интернета, через сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций и по другим каналам. |
A number of polls conducted in the past two years show that support for the Organization, and understanding about its global role have faltered around the world, particularly in countries in which negative media coverage has been prominent. |
Результаты ряда опросов, проведенных за последние два года, свидетельствуют о том, что уровень поддержки Организации Объединенных Наций и понимание ее глобальной роли в мире снизился, особенно в тех странах, где средства массовой информации широко публиковали негативные материалы. |
To help address this, Security Council and General Assembly statements are now posted on the Internet in batches to provide media and other clients with the material they need, well in advance of issuing the final press release at the completion of meetings. |
В целях оказания содействия решению этого вопроса заявления Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи сейчас размещаются в Интернете отдельными группами, с тем чтобы средства массовой информации и другие клиенты могли получать необходимые материалы задолго до выпуска по завершении совещаний окончательных пресс-релизов. |
The media, freed from intimidating legislation, have blossomed into a vibrant watchdog for the probity and accountability expected of the governors and the responsibility expected of the citizens. |
Средства массовой информации, свободные от запугивания со стороны законодательства, расцвели и превратились в активного стража неподкупности и подотчетности, которых ожидают от тех, кто управляет, а также ответственности, которой ожидают от граждан. |
We note with concern the negative image of nuclear watchdog that many mass media have given to the Agency, which actually distorts its mandate in verification and safeguards matters. |
Мы с озабоченностью отмечаем негативный имидж ядерного контролера, который пытаются придать Агентству многие средства массовой информации, что фактически искажает его мандат в области проверки и гарантий. |