The dissemination of information on birth certificate also involves mass media at the national level, as well as NGOs at the grass roots level. |
К распространению информации, касающейся свидетельств о рождении, на национальном уровне привлекаются такие средства массовой информации, а на низовом - неправительственные организации. |
A national initiative entitled "Our Right to Protection" was conducted in October 2010. Its aim was to use the media to explain recently adopted legal norms. |
В октябре 2010 года проведена республиканская акция "Ваше право на защиту", целью которой было проведение через средства массовой информации (СМИ) разъяснительной работы о вновь введенных нормах законодательства. |
The media play a vital role in the State's plans, given that the right to freedom of opinion and expression, which the Constitution recognizes, is one of the pillars of a modern democracy. |
Средства массовой информации играют жизненно важную роль в планах государства в силу того, что право на свободу выражения мнений, признаваемое Конституцией, является одним из столпов современной демократии. |
(b) Setting up of an inter-sectoral drafting committee chaired by the Principal Secretary of Health and Social Development to ensure participation and ownership of the main line ministries and other critical stakeholders including the Non-Governmental Sector (NGOs) and the media. |
Ь) Создание межведомственного редакционного комитета под руководством Главного секретаря Министерства здравоохранения и социального развития для обеспечения участия и вовлеченности основных отраслевых министерств и других ключевых заинтересованных сторон, включая сектор неправительственных организаций (НПО) и средства массовой информации. |
Raising public awareness and outreach about the dangers of domestic and social violence through different types of media for sharing society |
Информирование и предупреждение общественности об опасности насилия в семье и обществе через различные средства массовой информации. |
Human rights legislation, institutions, mechanisms and machinery in Indonesia are already in place and the country's vibrant media and civil society play a constructive role in ensuring that the "checks and balances" mechanism functions appropriately. |
В Индонезии уже имеются правозащитное законодательство, учреждения, механизмы и органы, а активные средства массовой информации и гражданское общество играют конструктивную роль в обеспечении надлежащего функционирования механизма "сдержек и противовесов". |
In order to have a broader consultation on the submitting of reports, public debates, national workshops and seminars are organized with participants from among all the relevant stakeholders, including members of Parliament, civil society organizations, academics and the media. |
В целях расширения процесса консультаций по представлению докладов организуются общественные обсуждения, общенациональные практикумы и семинары с представителями всех соответствующих заинтересованных сторон, включая депутатов парламента, организации гражданского общества, научные круги и средства массовой информации. |
One of the main long-term objectives of the project is to build women's capacity to act as advocates to improve the security situation by influencing public opinion through the media. |
Одна из главных долгосрочных целей этого проекта заключается в предоставлении женщинам возможности выступать в качестве поборников улучшения положения в области безопасности путем воздействия на общественное мнение через средства массовой информации. |
In many countries the public also used all available opportunities for access to information and participation, including broadcast media, newspapers, seminars, public debates and advisory boards. |
Во многих странах общественность также использует все имеющиеся возможности для доступа к информации и участия, включая вещательные средства массовой информации, газеты, семинары, публичные обсуждения и консультативные советы. |
These formats extend to data visualizations, demonstrate evidence-based decision-making and educate the general public, the analyst and the media in the use and interrelationships of various statistics. |
Эти форматы должны предусматривать визуализацию данных, демонстрировать полезность этих данных для принятия решений и знакомить широкую общественность, аналитиков и средства массовой информации с тем, как пользоваться различными статистическими данными и в чем проявляется их взаимосвязь. |
All stakeholders - the Government, the private sector and the media, among others - must take the action necessary to reduce and/or remove all attitudinal, institutional, environmental and social barriers that aggravate the challenges faced by persons with disabilities. |
Все заинтересованные стороны, выключая правительство, частный сектор и средства массовой информации, должны принимать меры, необходимые для снижения и/или устранения всех поведенческих, институциональных, экологических и социальных барьеров, которые усугубляют проблемы, стоящие перед инвалидами. |
In this way, the mass media give power to rural communities to share and learn from good practices around them and enable efforts to be scaled up and replicated, so as to widen their impact. |
Таким образом, средства массовой информации наделяют сельские общины полномочиями по налаживанию обмена опытом и изучению передовой практики в их регионе, что создает условия для расширения масштабов этих усилий и их применения в других местах, с тем чтобы увеличить сферу их воздействия. |
In addition, please provide information on mechanisms in place to ensure that minority groups are effectively consulted and have an impact on the decision-making process on issues that affect them, including education, media, culture, use of languages, and regional development. |
Кроме того, просьба представить информацию о механизмах, созданных с целью обеспечения эффективности консультаций с группами меньшинств и их воздействия на процесс принятия решений по затрагивающим меньшинства вопросам, включая образование, средства массовой информации, культуру, использование языков и региональное развитие. |
For example, the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs (MSWGCA) often utilizes the mass media to circulate their human rights reports. |
Например, Министерство социального обеспечения, гендерного равенства и по делам детей (МСГРДД) нередко использует средства массовой информации для распространения своих докладов по правам человека. |
In 2012, it was launched under the theme "ACT - Against Corruption Today" in an effort to encourage a multisectoral approach involving all stakeholders, including those outside the public sector, such as civil society, non-governmental and community-based organizations and the media. |
В 2012 году эта кампания проводилась под лозунгом "АСТ - Останови коррупцию" с целью поощрения межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон, в том числе за пределами публичного сектора, таких как гражданское общество, неправительственные и общинные организации и средства массовой информации. |
Experience shows that the media do not often cover the sustainability indicators as a complete set in their reporting on the politics of the day. |
Опыт показывает, что средства массовой информации в своих сообщениях по злободневным политическим вопросам не часто освещают показатели устойчивости как полный набор показателей. |
Key stakeholders in the project include national Energy Agencies and Market Surveillance Authorities (MSA), EU manufacturers' Association, retailers, university experts, consumer groups and NGOs, the media and general public. |
К числу основных заинтересованных сторон проекта относятся национальные энергетические агентства и органы надзора за рынком (ОНР), Ассоциация производителей ЕС, предприятия розничной торговли, университетские эксперты, группы потребителей и НПО, а также средства массовой информации и широкая общественность. |
Contributors to the Global Alliance may include Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, civil society, regional bodies, philanthropic organizations, universities, media organizations and the private sector. |
Субъектами, вносящими вклад в деятельность Глобального альянса, могут быть правительства, межправительственные и неправительственные организации, гражданское общество, региональные органы, благотворительные организации, университеты, средства массовой информации и негосударственный сектор. |
However, some of these rights (use of the printed media) may be withheld on the basis of a decision of the investigative judge in precisely determined cases (art. 149). |
Однако в некоторых из этих прав (право читать печатные средства массовой информации) в конкретно оговоренных случаях может быть отказано на основании решения судьи, проводящего судебное следствие (статья 149). |
Public access to information and transparency in decision-making are central to accountability because they allow for scrutiny and critical debate, including through the media. |
Центральное значение для подотчетности имеют доступ общественности к информации и прозрачность процесса принятия решений, поскольку они создают возможности для тщательного наблюдения и критического обсуждения вопросов, в частности через средства массовой информации. |
During the protests, the Government, in an attempt to prevent communication between protest groups, jammed television programmes, slowed internet speed, shut down opposition websites and independent media and interrupted radio broadcasting of several stations. |
Во время акций протеста правительство глушило телевизионные программы, снижало скорость передачи данных в Интернете, блокировало оппозиционные веб-сайты, закрывало независимые средства массовой информации и прерывало вещание ряда радиостанций в попытке сорвать обмен информацией между группами протестующих. |
JS1 stated that the proposed amendments to the Administrative Code of Offences retained provisions, allowing for the suspension, closure and seizure of media outlets for minor irregularities. |
Авторы СП1 отметили, что в предлагаемых поправках к Кодексу "Об административных правонарушениях" сохранены положения, позволяющие приостанавливать деятельность, закрывать и конфисковать средства массовой информации за малейшие нарушения. |
AI stated that the situation on freedom of expression deteriorated and that the crackdown on media continued during the reporting period. |
МА заявила, что положение дел с соблюдением права на свободное выражение мнений ухудшилось и что в течение отчетного периода продолжалось наступление на средства массовой информации. |
Through the press and means of mass media, people have the rights to express their desire, views and make recommendations in all aspects of political, economic, cultural and social fields. |
Граждане имеют право выражать через прессу и средства массовой информации свои пожелания, мнения и рекомендации по всем аспектам политической, экономической, культурной и социальной жизни. |
The Campaign has expanded its partnership base from 26 in 2011 to over 50 organizations in 2013, including political, civil society, business community, expert and media partners. |
База участников Кампании расширилась с 26 организаций в 2011 году до более чем 50 в 2013 году, включая политические организации, гражданское общество, деловые круги, экспертов и средства массовой информации. |