The magazine's targeted audiences include the media, representatives of development agencies, business leaders, non-governmental organizations, the academic community and policy makers on Africa at both multilateral and bilateral levels. |
К числу основных целевых аудиторий этого издания относятся средства массовой информации, представители организаций, занимающихся вопросами развития, деловые круги, неправительственные организации, научные работники и политические деятели, занимающиеся проблемами Африки как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях. |
The Department has sought to build upon and strengthen world interest in these conferences by producing a variety of publications on major global themes aimed at a wide-ranging international audience, particularly the media, NGOs and academic institutions. |
Департамент стремился расширять и углублять интерес мировой общественности к этим конференциям путем подготовки различных изданий по основным мировым проблемам, ориентируясь на широкую международную аудиторию, в частности средства массовой информации, НПО и научные заведения. |
Notwithstanding both individual and collective efforts, racism had become entrenched in certain places to the point where individuals and political groups which openly advanced racist, xenophobic or neo-fascist doctrine, gained access with disconcerting ease to increasingly larger audiences through the media. |
Несмотря на индивидуальные и коллективные усилия, расизм настолько укоренился в некоторых местах, что отдельные лица и политические группы, открыто проповедующие доктрины расизма, ксенофобии или неофашизма, с небывалой легкостью выходят на все более широкую аудиторию через средства массовой информации. |
The mass media must also make an effort to avoid propagating racist prejudices and stereotypes, and radical measures were needed to curb radio stations that promoted ethnic or racial hatred. |
Он также упоминает о необходимости того, чтобы средства массовой информации предпринимали усилия по недопущению распространения расистских предрассудков и стереотипов и принимали решительные меры, призванные исключить пропаганду радиостанциями этнической или расовой ненависти. |
In order to raise the consciousness of consumers, it would seem useful if the NGO community and other public pressure groups such as the media were involved in such activities. |
Для обеспечения роста понимания у потребителей представляется целесообразным участие в этой деятельности неправительственных организаций и других оказывающих давление групп общественности, включая средства массовой информации. |
The Lebanese media had an important role to play in the country's reconstruction, and provided support to and promoted understanding of the task Lebanon faced in rehabilitating its institutions and speeding up its political and economic development. |
Важную роль в реконструкции страны играют ливанские средства массовой информации, которые обеспечивают поддержку и содействуют пониманию стоящих перед Ливаном задач по восстановлению его институтов и ускорению его политического и экономического развития. |
The network of United Nations information centres should be strengthened, particularly in the developing countries, where access to information by the media was difficult. |
З. Надлежит укреплять сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, особенно в развивающихся странах, где средства массовой информации испытывают трудности в вопросах доступа к информации. |
Ours is the one resulting from the end of the cold war, and diplomats, scholars and the media have not yet finished assessing the opportunities and risks it has engendered. |
Те условия, в которых нам доводится работать, проистекают из окончания "холодной войны", и дипломаты, ученые и средства массовой информации пока еще не завершили оценку тех возможностей и рисков, которые возникают в этой связи. |
Foreign students also enjoy the right to apply for vacancies in student hostels, publicly announced twice a year in the media, their right to do so being specified in such announcements. |
Иностранные студенты пользуются также правом подавать заявления на предоставление свободных мест в студенческих общежитиях, о чем дважды в год сообщают средства массовой информации; при этом в таких объявлениях специально говорится об этом праве. |
They have, over the last 12 months or so, launched a number of high profile publicity campaigns covering, for example, racial harassment, the media and racism in football. |
За последние приблизительно 12 месяцев Комиссия провела целый ряд рекламных кампаний, которые затрагивали, например, проблему расовых притеснений, средства массовой информации и проявления расизма в футболе. |
The Committee shares the concern expressed by the State party about the fact that children are often abused in the media to the detriment of their personality and status as minors. |
Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу того, что средства массовой информации нередко пренебрегают правами детей в ущерб их личности и статуса несовершеннолетних. |
In our age of global communications, the international media have as crucial a responsibility as their local counterparts to ensure that the messages they carry, relay and transmit do not bear within them the violent seed of intolerance. |
В наш век глобальных средств связи международные средства массовой информации, как и их партнеры на местном уровне, несут одинаково важную ответственность за то, чтобы передаваемые ими сообщения не содержали в себе губительных ростков нетерпимости. |
As for the access itself to practical exercise of the freedom of expression through media, it can be mentioned that since Denmark's second report, the Danish Radio and Television Act has undergone a number of modernizations. |
Что касается самой возможности осуществления на практике права на свободное выражение своего мнения через средства массовой информации, то можно упомянуть, что после представления Данией второго доклада некоторые положения датского Закона о радио и телевидении были обновлены. |
Also, the mass media, with the rights they have and the privileges they enjoy under the relevant legislation, exercise constructive criticism of any acts involving maladministration or the violation of human rights by the State. |
Кроме того, средства массовой информации, обладающие правами и привилегиями на основании соответствующего законодательства, выступают с конструктивной критикой любых действий, представляющих собой неправильное административное управление или нарушение прав человека со стороны государства. |
The present restrictions on cross-ownership apply only to the electronic media, but there is a plan to extend them to govern common ownership of the local television/radio licensees and daily newspapers. |
Действующие ограничения на перекрестное владение распространяются только на электронные средства массовой информации, однако имеются намерения распространить их действие, с тем чтобы они регулировали вопросы общего владения местными теле- и радиокомпаниями и ежедневными газетами. |
On the other hand, much informal education is left to the mass media and these can be under the influence of Governments or politically motivated groups or can depend on advertising revenues. |
С другой стороны, средства массовой информации активно участвуют в деятельности, связанной с неформальным образованием; они могут находиться под воздействием правительств или политически мотивированных групп или зависеть от доходов от рекламы. |
(b) All other organizations of the United Nations system should similarly endeavour to publish on a regular basis their most significant achievements in development cooperation, using in-house publications and the international media. |
Ь) всем другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует также предпринимать усилия в целях регулярного опубликования материалов о своих наиболее важных достижениях в деле сотрудничества в целях развития, используя свои собственные публикации и международные средства массовой информации. |
Urge the media to assist in the efforts that the public and private sectors of Central America are making to promote the region as an attractive and safe tourist area. |
Настоятельно призываем средства массовой информации содействовать реализации усилий, предпринимаемых государственным и частным секторами стран Центральной Америки по пропаганде региона как привлекательного и безопасного центра туризма. |
As an educational tool and means of shaping values, the mass media can be utilized by educators and governmental and non-governmental institutions for the development and advancement of women. |
Работники сферы образования и правительственные и неправительственные учреждения могут использовать средства массовой информации в качестве инструмента просвещения и средства формирования ценностных представлений в целях развития и улучшения положения женщин. |
Everywhere the potential exists for the media to make a far greater contribution to the advancement of women in society and to the public's acceptance of women's true roles. |
Повсеместно средства массовой информации располагают возможностями для обеспечения большего вклада в улучшение положения женщин в обществе и в признание со стороны общественности реальной роли женщин. |
The mass media also contribute to the widest possible dissemination of such information and human rights questions are the subject of numerous public debates. |
Средства массовой информации также привлекаются, по возможности, к самому широкому распространению такой информации; проблематика прав человека является предметом многочисленных публичных дискуссий. |
The media in Zambia is enjoying an increasing high degree of freedom which allows the press, radio and television to play a significant role in exposing breaches of human rights and exerting pressure for remedial action. |
Средства массовой информации в Замбии пользуются все большей свободой, которая позволяет прессе, радио и телевидению играть заметную роль в освещении нарушений прав человека и оказывать давление в целях принятия соответствующих мер. |
The justice system is among the three catalysts, the other two being the media and education, that the Special Rapporteur has identified as having crucial roles to play in the fight against child abuse. |
Система правосудия представляет собой один из трех важных компонентов - к двум другим относятся средства массовой информации и область просвещения, - роль которых, по определению Специального докладчика, является решающей в борьбе против грубого обращения с детьми. |
The media, and in particular the local press allegedly play a pernicious role in this regard by fanning the flames of inter-community hatred in the country. |
В этом контексте средства массовой информации, и в частности местная пресса, играют, по-видимому, пагубную роль, разжигая межобщинную ненависть в стране. |
The United Nations and the Bretton Woods institutions, as well as media networks and the private sector, can do a great deal to support national efforts to implement the Platform for Action. |
Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения, а также средства массовой информации и частные предприятия могут сделать многое для поддержки национальных усилий по осуществлению Платформы действий. |