Because of the information which they spread throughout the world, the media played an increasingly important role in the establishment and dissemination of standards, values and aspirations. |
С учетом распространения информации по всему миру средства массовой информации играют все более важную роль в установлении и распространении норм, ценностей и ориентиров. |
The Government had conducted media campaigns to raise public awareness and steps had been taken to circulate as widely as possible the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Средства массовой информации проводят кампании по привлечению внимания общественного мнения; кроме того, осуществляются мероприятия по самому широкому распространению принципов обеспечения равных возможностей инвалидов. |
Education, the mass media and language were the basic human rights issues in Latvia and were widely debated at various levels, including the Government, non-governmental organizations, academic institutions and international expert bodies. |
Образование, средства массовой информации и язык являются основными вопросами, касающимися прав человека в Латвии, и эти вопросы широко обсуждаются на различных уровнях, в том числе правительством, неправительственными организациями, научными учреждениями и международными экспертными органами. |
These efforts, in which the media and educational institutions should also take part, are essential for achieving a society that champions the full integration of the elderly. |
Эти усилия, осуществлению которых должны содействовать средства массовой информации и учебные заведения, необходимы для создания интегрированного в возрастном отношении общества. |
The media are uniquely placed to reach all levels of the community to raise awareness, generate debate and disseminate information on innovations and good practices. |
Средства массовой информации располагают уникальными возможностями в плане охвата всех слоев общества и повышения информированности о проблемах старения, содействия обсуждению этих проблем и распространению информации о новых подходах и эффективной практике. |
From the perspective of the Press and Information Office, 1996-1997 saw the further establishment of the Tribunal, in the media and among specialists, as an important legal institution. |
По мнению Отдела, в 1996-1997 годах происходило дальнейшее упрочение позиции Трибунала, который средства массовой информации и специалисты считают одним из важных правовых институтов. |
The Special Rapporteur is convinced that many accidents could be avoided if objective information were provided through mass media and community initiatives, also for refugees in their host countries. |
Специальный докладчик убеждена в том, что многих происшествий можно было бы избежать, если бы было обеспечено распространение объективной информации через средства массовой информации и в рамках общинных инициатив, в том числе для беженцев в принимающих странах. |
In Croat-controlled areas of the Federation, particularly in the Herzegovina-Neretva region, the media - both print and broadcast - do not enjoy much independence, as they are closely connected to the HDZ. |
В районах Федерации, контролируемых хорватами, в частности в районе Герцеговины-Неретвы, средства массовой информации - как печать, так и радио и телевидение - не пользуются значительной независимостью, поскольку они тесно связаны с ХДС. |
Through the media, public education is carried out on the use of seat belts for drivers and of safety seats for infant passengers and on the dangers of mixing driving with alcohol or drug abuse. |
Через средства массовой информации с общественностью проводится просветительская работа по вопросам использования водителями ремней безопасности и специальных сидений для малолетних детей и опасности управления автомобилем в нетрезвом состоянии или под воздействием наркотиков. |
The international media paid close attention to the visit of Mr. Baker (23-28 April 1997), his statements and the reactions of the parties concerned. |
Международные средства массовой информации уделили пристальное внимание визиту г-на Бейкера (23-28 апреля 1997 года), его заявлениям и реакции соответствующих сторон. |
This has been particularly true during periods of elections or referenda, when the media assume a crucial role in providing fair and balanced information on the issues at stake and the views spanning the entire political spectrum. |
Особенно ярко это явление проявлялось в ходе проведения выборов или референдумов, а ведь именно в такие периоды на средства массовой информации ложится крайне важная обязанность по обеспечению справедливого и сбалансированного представления информации, отражающей существо наиболее важных проблем и мнения представителей всех политических сил в обществе. |
Similar, if not more serious constraints were experienced by the media during the period leading up to the referendum regarding amendments to the Constitution in 1996. |
Аналогичным образом с такими же или даже еще более серьезными проблемами средства массовой информации сталкивались в период, предшествовавший проведению в 1996 году референдума о поправках к Конституции. |
This underlines the importance of the role that the mass media, NGOs, churches, trade unions and other associations can play in reaching the general public. |
Он подчеркнул, что важную роль в области повышения уровня информированности могли бы играть средства массовой информации, неправительственные организации, церковь, профсоюзы и другие ассоциации. |
In his concluding remarks, Mr. Khalil mentioned that the protection of minority rights required a supportive attitude on the part of the majority and the national media could serve as a means of projecting multiculturalism as an enrichment of society. |
В подготовленных им заключительных замечаниях г-н Халил говорит о том, что защита прав меньшинств нуждается в поддержке со стороны большинства и что в этой связи национальные средства массовой информации могут служить своего рода инструментом продвижения принципа многообразия культур в порядке культурного обогащения общества. |
The media most often passed over in complete silence the problems of minorities, except when they made for sensational news. |
В большинстве случаев средства массовой информации замалчивают проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, за исключением тех случаев, когда эти проблемы носят сенсационный характер. |
The Ukrainian media report that, in 1995, 18.2 million foreigners entered Ukraine while only 17.4 million left, i.e. 800,000 remained in the country. |
Средства массовой информации Украины сообщают, что в 1995 году в страну въехали 18,2 млн. иностранцев, а выехали только 17,4 млн., т.е. 800000 лиц остались в стране. |
In order to perform this important task - and to avoid manipulation, in a democratic society the media enjoy the requisite independence from financial and political forces and from pressure groups. |
Для выполнения этой важной задачи и в целях избежания манипуляций средства массовой информации пользуются в демократическом обществе необходимой независимостью от финансовых магнатов и политических властей, а также групп, которые могут оказывать давление. |
Since the previous review and appraisal, the Department has extensively explored opportunities to involve non-traditional actors, such as academia, the media and private business, particularly in the context of preparations for the International Year of Older Persons. |
Со времени проведения предыдущего обзора и оценки Департамент обстоятельно проанализировал возможности по привлечению к своей работе "нетрадиционных участников", таких, как академические институты, средства массовой информации и частные компании, особенно в рамках подготовки к Международному году пожилых людей. |
To eliminate barriers to the participation of minority or other excluded communities, access to information, funding and the media is essential. |
Важное значение имеет устранение факторов, препятствующих участию меньшинств или других социально отторгнутых общин, а также доступ к информации, финансирование и средства массовой информации. |
New media, based on computers and global networks, create immense opportunities for a new dialogue between people and for uses of all kinds of information. |
Новые средства массовой информации, основанные на компьютерах и глобальных сетях, создают огромные возможности для нового диалога между людьми и для использования всех видов информации. |
The private and the official media presented both the opinions of the Government and those of the opposition. |
Государственные и частные средства массовой информации отражают мнения как правительства, так и оппозиции. |
That was an extremely important area at a time when no idea and no value had any weight unless it was disseminated by the media. |
Действительно, эта область принимает в наши дни капитальное значение, ибо ни одна идея, ни одна ценность не имеют никакого веса, если не происходит их распространения через средства массовой информации. |
"The child and the media", 7 October 1996 |
"Ребенок и средства массовой информации", 7 октября 1996 года |
Some women had switched to substitute products when they came on the market in the 1970s and 1980s but recent promotional work in the media and elsewhere had reversed that trend. |
Некоторые женщины стали использовать продукты-заменители, когда они появились на рынке в 70-80-е годы, однако разъяснительная работа, проводившаяся через средства массовой информации и по другим направлениям, позволила изменить эту тенденцию. |
It is disturbing, therefore, that UNITA's mass media continue to disseminate allegations about sub-standard conditions in the quartering areas, accusing the Coordination Unit of "lack of goodwill". |
В этой связи вызывает тревогу тот факт, что средства массовой информации УНИТА продолжают распространять утверждения о плохих условиях жизни в районах расквартирования, обвиняя Группу по координации в "отсутствии доброй воли". |