| The media should offer a forum to elucidate the consequences of demographic developments and to discuss stereotypes and images of ageing. | Средства массовой информации должны стать форумом для разъяснения последствий демографических процессов и обсуждения стереотипов и признаков старения. |
| In this regard, the media should be attentive to their influence on children. | В этом плане средства массовой информации должны помнить о своем влиянии на детей. |
| Municipal authorities, local media, civil society organizations, NGOs and youth groups will be key partners. | Костяк основных партнеров составят муниципальные органы власти, местные средства массовой информации, организации гражданского общества, неправительственные организации и молодежные группы. |
| The media were being used to teach both adults and children about the importance of accepting other religions and to discourage extremism. | Средства массовой информации также используются для разъяснения как взрослым, так и детям важности принятия других религий и порицания экстремизма. |
| Equipped with this knowledge, they can have a powerful influence on the media. | Вооружившись такими знаниями, они могут оказывать мощное воздействие на средства массовой информации. |
| The media can be a useful tool in my country in this regard. | В этой связи полезным инструментом могут стать средства массовой информации моей страны. |
| The mass media played a very important role in efforts to eliminate the prejudices and customary practices involving discrimination against women. | Средства массовой информации играют весьма важную роль в осуществлении усилий с целью положить конец предрассудкам и традиционным видам практики, связанным с дискриминацией в отношении женщин. |
| The education system and the media in particular needed to be pressed into use for that purpose. | Для этой цели необходимо шире использовать механизмы системы образования и, в частности, средства массовой информации. |
| The campaign was diffused by the different communications media in the principal Mayan languages. | Кампания велась через различные средства массовой информации и на основных языках народов майя. |
| The new act would encompass all forms of mass media existing in Finland, irrespective of the recording, publication or distribution techniques. | Новый закон будет охватывать все существующие в Финляндии средства массовой информации, независимо от методов записи, публикации или распространения. |
| It utilized every form of local and mass media, from community meetings to national television. | При этом использовались все возможные местные каналы коммуникаций и средства массовой информации: от совещаний на уровне общин до общенационального телевидения. |
| We consider that the role to be played by the media in supporting sustainable peace efforts should not be belittled. | Мы считаем, что не следует преуменьшать роль, которую играют средства массовой информации в поддержке устойчивых усилий по установлению мира. |
| To the same end, the local media should be supported in acquiring more professional and democratic reporting standards. | С этой целью местные средства массовой информации должны получить поддержку в деле повышения стандартов в плане профессионального и демократического освещения событий. |
| In that regard, free media were important, not only for democracy, but to fight poverty. | В этой связи свободные средства массовой информации имеют большое значение не только для демократии, но и для борьбы с нищетой. |
| Informing the public about road safety problems through the media. | Информирование населения через средства массовой информации о проблемах безопасности дорожного движения. |
| It should also be noted that the media was brought closer to the work which UNEP does work in Africa. | Следует отметить, что средства массовой информации активно привлекались к работе, проводимой ЮНЕП в Африке. |
| Many speakers pointed to the important role which the media could play in improving the quality of life of people everywhere. | Многие ораторы отметили ту важную роль, которую средства массовой информации могут играть в повышении качества жизни людей во всем мире. |
| States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. | Государствам, без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений, следует поощрять частные средства массовой информации к адекватному отражению культурного многообразия коренных народов. |
| Participants emphasized that the media played a very significant role in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Участники совещания подчеркнули, что средства массовой информации играют важную роль в поощрении и защите прав коренных народов. |
| If the mainstream media ignored indigenous peoples, then it was impossible for indigenous peoples to have an impact on public policies. | Если центральные средства массовой информации игнорируют проблемы коренных народов, то в этом случае коренные народы не имеют возможности оказать влияние на политику государства. |
| Ms. Tarcila Rivera said that Western technologies and new media had penetrated indigenous communities. | Г-жа Тарсила Ривера указывает, что западные технологии и новые средства массовой информации проникли в общины коренных народов. |
| Ways should be found in which those media could be used to develop indigenous cultures. | Необходимо изыскать пути, которые позволяли бы использовать эти средства массовой информации для развития культуры коренных народов. |
| This approach recognises the roles and contribution of stakeholders including government, non-governmental agencies, the media, and regional and international development partners. | Этот подход признает роль и вклад всех участников, включая правительство, неправительственные организации, средства массовой информации и региональных и международных партнеров в области развития. |
| The local media also report frequent incidences of domestic violence and child abuse. | Местные средства массовой информации также сообщают о частых случаях бытового насилия и насилия в отношении детей. |
| The global perception of the Assembly and of its relevance is determined in large measure by the media attention it receives. | Мировое восприятие Ассамблеи и ее значение в значительной мере зависят от того, сколько внимания уделяют ей средства массовой информации. |