It is also important that the Commission challenge any acceptance of the denigration of women and girls through all forms of the media, particularly in Member States where discrimination against other characteristics, such as race or disability, through the media is not tolerated. |
Важно также, чтобы Комиссия оспаривала любые случаи согласия с диффамацией женщин и девочек в любых видах средств массовой информации, в частности в тех государствах-членах, где через средства массовой информации не допускается дискриминация в отношении других характеристик, таких как расовая принадлежность или инвалидность. |
The issue of media relations produced a large number of recommendations from the workshop, in part because it was recognized that there was a general lack of visibility of the Convention and its achievements, and it was felt that the media could be used to address this. |
По вопросу о связях со СМИ на рабочем совещании было высказано большое количество рекомендаций, в частности потому, что было признано общее отсутствие наглядности деятельности в рамках Конвенции и ее достижений, и было сочтено, что для решения этой проблемы могут быть использованы средства массовой информации. |
It added that the amendments also extended the scope of the Newspapers Act to audio-visual media, further reducing media diversity in the country. |
Кроме того, Центр сообщил, что согласно этим поправкам действие Закона о печати распространено на аудиовизуальные средства массовой информации, что еще сильнее сокращает спектр средств массовой информации в стране. |
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. |
Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них. |
Policies had been implemented and laws enacted to make the media more democratic by opening up opportunities for public and community media. |
Для того, чтобы сделать средства массовой информации более демократичными, проводится политика и принимаются законы, открывающие возможности для государственных и общественных средств массовой информации. |
At this conference, the Dutch government announced that it would support a platform for the media and NGOs on the subject of women and the media. |
На этой конференции голландское правительство объявило о том, что оно будет поддерживать создание платформы в средствах массовой информации и НПО для освящения темы "Женщины и средства массовой информации". |
The Council monitors the alignment of programs with program principles and supervises the correct implementation of legal provisions on ownership of media outlets and on media concentration. |
Совет следит за тем, чтобы программы отвечали принципам подготовки программ, и контролирует надлежащее выполнение юридических положений о собственности на средства массовой информации и о концентрации средств массовой информации. |
The use of codes of ethics and editorial guidelines in media outlets was not guaranteed in practice and especially with the ownership of the media concentrated in the Government. |
Использование этических кодексов и редакторских руководящих указаний в информационных агентствах на практике не гарантируется, в частности потому, что права собственности на средства массовой информации сосредоточены в руках правительства. |
States should encourage the mass media to develop guidelines to ensure full respect for the rights of the child, including their protection from violence and from portrayals that perpetuate discrimination, in all media coverage. |
Государствам следует поощрять средства массовой информации к разработке руководящих принципов для обеспечения полного соблюдения прав ребенка, включая их защиту от насилия и образов, закрепляющих дискриминацию, во всех средствах массовой информации. |
The Forum will further discuss effective measures to eradicate religious hatred, especially when it constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, and pay particular attention to the role played by key actors, such as the media and media monitoring bodies, in this regard. |
Форум продолжит обсуждение эффективных мер по искоренению религиозной ненависти, особенно в тех случаях, когда это представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, и в этой связи уделит особое внимание роли ключевых субъектов, таких как средства массовой информации и органы мониторинга средств массовой информации. |
Considering the crucial role which the mass media play today in influencing policies, my delegation would appeal to the media to play a pro-active role in promoting tolerance and reducing conflicts. |
Рассматривая чрезвычайно важную роль, которую играют сегодня средства массовой информации в оказании воздействия на политику, моя делегация хотела бы призвать средства массовой информации играть самую активную роль в поощрении терпимости и в уменьшении конфликтов. |
It would perhaps be useful to encourage them also to inform the media of the consideration of their reports and to disseminate the documents mentioned above in the national media. |
Возможно, было бы целесообразным поощрять их также информировать средства массовой информации о рассмотрении их докладов и распространять вышеуказанные документы в национальных средствах массовой информации. |
It will also support the advocacy work of UN-Habitat through press and media outreach to the international community, major global, regional and national media events and the public web site. |
Она также будет оказывать содействие пропагандисткой деятельности ООН-Хабитат, обеспечивая через прессу и средства массовой информации связь с международным сообществом, поддерживая основные глобальные, региональные и национальные мероприятия средств массовой информации и веб-сайт, предусматривающий широкий доступ. |
The adoption of these laws governing the Ivorian media, which increased restrictions, led to a debate on the neutrality of State-run media and freedom of the press, particularly in terms of their conformity with the spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Принятие указанных законов, регулирующих средства массовой информации Кот-д'Ивуара и предусматривающих дополнительные ограничения, вызвало дискуссию о нейтральности государственных средств массовой информации и о свободе прессы, в частности в контексте их соответствия духу Соглашения Лина-Маркуси. |
Because the media can potentially perpetuate stereotypes, continuos effort is needed to monitor programmes and advertisements that go through the media to ensure these do not perpetuate stereotypes of women. |
Поскольку средства массовой информации потенциально способны закреплять создаваемые стереотипы, необходимо постоянно контролировать характер программ и рекламных объявлений в средствах информации, с тем чтобы не допускать формирования прочных женских стереотипов. |
They include increasing women's access to and participation in the media, and promotion of women's contributory role in the society through the media. |
Это - увеличение доступа женщин и расширение их участия в средствах массовой информации и содействие информированию общества через средства массовой информации о созидающей роли женщин. |
Efforts to counteract gender stereotypes were not limited to the mass media, although the media had assisted through free public service announcements to raise awareness of such issues as trafficking and women's political participation. |
Усилия по борьбе с гендерными стереотипами не ограничиваются средствами массовой информации, однако средства массовой информации оказывают бесплатную помощь в публикации материалов с целью расширения информированности в таких вопросах, как торговля людьми и политическое участие женщин. |
Ms. Achmad welcomed the increasing attention paid by the media to women's and children's issues, and the provision of training for the media in covering those issues. |
Г-жа Ахмад приветствует тот факт, что средства массовой информации уделяют все большее внимание проблемам женщин и детей, а также то, что для представителей средств массовой информации организуется специальная подготовка по вопросам освещения такого рода проблем. |
Bulgaria provided training to secondary school students to increase their awareness of gender-related issues in the media and began a project on gender training and media for law students. |
В Болгарии были организованы занятия учащихся средних школ с целью повысить уровень их информированности о гендерных проблемах в средствах массовой информации, а также началась реализация проекта, в рамках которого со студентами юридических факультетов проводятся учебные занятия по теме «Гендерные вопросы и средства массовой информации». |
Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. |
К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
For example, a subregional workshop on "The media, human rights and democracy", for media professionals from ECCAS member States was held in Malabo, Equatorial Guinea, from 20 to 22 May 2003. |
Примером тому служит, в частности, субрегиональный семинар по теме "Средства массовой информации, права человека и демократия", предназначенный для работников средств массовой информации из стран членов Экономического сообщества центральноафриканских государств, который был проведен 2022 мая 2003 года в Малабо, Экваториальная Гвинея. |
Increasing interaction with the media to enhance people's awareness as to the dangers of terrorism and so that the media would not be used or manipulated by the terrorists. |
Расширять взаимодействие со средствами массовой информации для того, чтобы лучше информировать людей об опасностях, которые несет терроризм, и чтобы средства массовой информации не использовались террористами и не становились объектом их манипуляций. |
He welcomed new initiatives to draw attention to crucial issues often ignored by the media and stressed that DPI should also continue to use traditional media in disseminating the main messages of the United Nations, in particular in developing countries. |
Оратор приветствует новые инициативы по привлечению внимания к ключевым вопросам, которые часто игнорируются средствами массовой информации, и подчеркивает, что ДОИ также должен продолжать использовать традиционные средства массовой информации для распространения основных сообщений Организации Объединенных Наций, в особенности в развивающихся странах. |
The media, so influential with adolescents and in the development of their sense of self, must also be used to protect children - and adolescents must be able to more critically interpret media messages. |
Средства массовой информации, оказывающие огромное влияние на подростков и формирование их представлений о себе, также должны использоваться для обеспечения защиты детей, и подростки должны быть способны более критично относиться к информационным материалам. |
The media is free to report on parliamentary proceedings as well as court proceedings relating to human rights matters and parliamentary questions are often prompted by media coverage of a particular matter. |
Средства массовой информации могут сообщать о парламентских слушаниях, а также о судебном производстве, связанных с вопросами прав человека, и рассмотрение тех или иных вопросов в парламенте зачастую вызвано освещением конкретных дел в средствах массовой информации. |