In light of that fact, he reminded the Department that its noble purpose was to make information about the United Nations as widely available as possible and that it should not be influenced by external media. |
В свете этого факта оратор напоминает Департаменту, что его благородная цель состоит в том, чтобы сделать информацию об Организации Объединенных Наций как можно более доступной и чтобы на это не могли влиять внешние средства массовой информации. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said the media could play a vital role in many areas, particularly in relation to publicizing information on sustainable development. |
Г-н аль-Зайани (Бахрейн) говорит, что средства массовой информации могут играть крайне важную роль во многих областях, в частности в области распространения информации об устойчивом развитии. |
Since traditional media such as radio remained the main source of information in many developing countries, the Department should strengthen its partnerships with local, national and regional broadcasters and produce programmes in local languages, which might dispel misunderstandings. |
Поскольку традиционные средства массовой информации, такие как радио, остаются основным источником информации во многих развивающихся странах, Департамент должен укреплять партнерские связи с местными, национальными и региональными радиовещательными компаниями и готовить программы на местных языках, что может помочь рассеять непонимание. |
The OIOS report was a catalogue of problems and instances of abuse which the Member States, expert bodies and the media had been discussing for some time, yet the Organization's senior management had not taken the necessary steps to address their causes or symptoms. |
Доклад УСВН представляет собой антологию проблем и примеров злоупотреблений, которые государства-члены, экспертные органы и средства массовой информации уже обсуждают в течение определенного времени, однако руководство Организации до сих пор не приняло необходимых мер по устранению их причин или симптомов. |
The Act on Employment applied to both the public and the private sectors, and the media and NGOs kept a close watch on its implementation. |
Закон о занятости распространяется как на государственный, так и на частный сектор, а средства массовой информации и НПО внимательно следят за его соблюдением. |
The Strategic Framework and the Dialogue encouraged a shared responsibility of various sectors (private sector, municipalities, education, media, government, and non-government); through short- and long-term recommendations (see). |
Стратегические рамки и диалог были направлены на утверждение совместной ответственности различных секторов (частный сектор, муниципалитеты, система образования, средства массовой информации, правительственные органы и неправительственные организации) посредством разработки кратко- и долгосрочных рекомендаций (см.). |
Mass media is also a main source of information for most of the people since they have access to radios, newspapers, magazines and television channels. |
Средства массовой информации также являются основным источником информации для большинства людей, поскольку они имеют доступ к радио, газетам, журналам и телевидению. |
The Press Information Bureau ensures that the commitment in the Indian Constitution to respect all cultures and banish all kinds of racial discrimination is observed by mass media. |
Информационное агентство следит за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали положения Конституции Индии об уважении всех культур и о запрете любых видов расовой дискриминации. |
Since then, many initiatives have been organized all over the country every year, with the participation of institutions, schools, NGO, media and private citizens. |
Впоследствии по всей стране ежегодно осуществлялись многочисленные инициативы, в которых принимали участие учреждения, школы, НПО, средства массовой информации и отдельные граждане. |
The Bureau of Inter-ethnic Relations, public authorities and public associations use the mass media to promote tolerance, ethnic and linguistic diversity, and equal rights of citizens regardless of their national or religious origin. |
Бюро межэтнических отношений, государственные органы и общественные объединения используют средства массовой информации для пропаганды терпимости, этнического и языкового многообразия, а также равноправия граждан независимо от их национального происхождения и вероисповедания. |
This media advocacy has contributed in no small measure to changing negative mind-sets and attitudes among large number of parents in impoverished peri-urban and rural communities, who continue to avail their girl children of opportunities for basic education. |
Такая агитация через средства массовой информации немало содействовала изменению негативных представлений и установок среди большого числа родителей в бедных пригородных районах и сельских общинах, которые все активнее пользуются возможностями для получения их дочерьми базового образования. |
She wished to know whether the media might be used not only to stop stereotyping but also to provide models and guidance for women. |
Оратор хотела бы знать, можно ли использовать средства массовой информации не только для искоренения стереотипов, но и для создания положительных образов для подражания и ориентиров для женщин. |
Information on the Convention and its ratification was widely disseminated in the national language through the mass media, and through various seminars and training programmes organized by ministries, often with the cooperation of international organizations. |
Информация о Конвенции и ее ратификации широко распространялась на национальном языке через средства массовой информации и с помощью различных семинаров и учебных программ, организованных министерствами, часто в сотрудничестве с международными организациями. |
All forms of discrimination practised by individuals or by institutions, including the mass media, were punishable, and the Convention was cited in the courts of law. |
Все формы дискриминации, практикуемые отдельными лицами или учреждениями, включая средства массовой информации, являются наказуемыми деяниями, и суды в своих решениях ссылаются на Конвенцию. |
Replying to the question concerning article 5, she said that the Chinese Government was aware of the important role that could be played by the media in promoting gender equality and changing discriminatory stereotypes. |
Отвечая на вопрос по статье 5, оратор говорит, что китайское правительство осознает, какую важную роль могут играть средства массовой информации в продвижении гендерного равенства и изменении дискриминационных стереотипов. |
The fact that each and every political party can propagate freely its policies through meetings and affiliated mass media organizations, including the newspaper Afrika, provides clear testimony to the nature and quality of our democracy. |
Тот факт, что любая политическая партия может свободно пропагандировать свою политику путем проведения собраний и через связанные с ней средства массовой информации, включая газету «Африка», недвусмысленно свидетельствует о характере и качестве нашей демократии. |
The Committee recommends that the State party encourage the mass media to promote cultural changes with regard to the roles and responsibilities attributed to women and men, as required by article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять средства массовой информации к пропагандированию культурных преобразований в том, что касается роли и обязанностей, приписываемых женщинам и мужчинам, как того требует статья 5 Конвенции. |
One delegation, speaking on behalf of a large group, noted that the ability of the United Nations to communicate its message and relevance to audiences depends on how it projects its operations to the media. |
Одна из делегаций, выступая от имени большой группы стран, отметила, что способность Организации Объединенных Наций довести до сведения аудитории свою точку зрения и значимость зависит от того, каким образом она знакомит со своими операциями средства массовой информации. |
Unfortunately, national and local media do not devote enough attention to the activities of the United Nations, and even less to those of the General Assembly. |
К сожалению, государственные и местные средства массовой информации недостаточно освещают работу Организации Объединенных Наций, и еще меньше - работу Генеральной Ассамблеи. |
The survey, which will give young people an opportunity to voice their opinions and concerns, will be shared with Governments, the media, religious and community leaders and civil society. |
В этих обзорах, которые дадут молодежи возможность высказать свои мнения и озабоченности, примут участие правительства, средства массовой информации, религиозные и общинные лидеры и представители гражданского общества. |
The media could play a vital role in promoting the culture of democracy, tolerance and mutual respect for rights that is essential for sustaining a multi-ethnic and gender-sensitive State. |
Средства массовой информации могли бы играть принципиально важную роль в пропаганде культуры демократии, терпимости и взаимного уважения прав как неотъемлемого элемента жизнеспособности многоэтнического и уважающего права женщин государства. |
Finally, in Kabul, Nangarhar and Khost, there is a sense of greater freedom of expression, with political groups and the media operating relatively unhampered. |
Наконец, в Кабуле, Нангархаре и Хосте имеет место более широкая свобода выражения мнений, и политические группы и средства массовой информации действуют относительно свободно. |
The role of media in promoting a positive image of ageing, including older persons with disabilities and in highlighting their contribution to society is crucial. |
Важнейшую роль в деле содействия формированию позитивного представления о пожилых людях, в том числе о пожилых людях-инвалидах, и освещения их вклада в жизнь общества играют средства массовой информации. |
In Mozambique, UNDP has focused on anti-corruption, establishing a national forum for transparency and accountability in the public sector, including the Government, the public and the media. |
В Мозамбике ПРООН сосредоточила свое внимание на борьбе с коррупцией, формировании национального форума в интересах транспарентности и подотчетности в государственном секторе, охватывающего правительство, общественность и средства массовой информации. |
For now, we got rid of the fiercest critics in other contests are less happy, maybe because the impact on the media has not been excessive. |
В настоящее время мы избавились от ожесточенной критики в других конкурсах менее счастливым, может быть, потому, что влияние на средства массовой информации не была чрезмерной. |