Bearing in mind the active and committed role that the media should play in reconciliation processes, |
принимая во внимание активную и обязательную роль, которую должны играть средства массовой информации в связи с процессами примирения, |
Civil society, local and international media and regional and subregional organizations can play a useful role in galvanizing the international community into taking action in a timely manner. |
Гражданское общество, местные и международные средства массовой информации и региональные и субрегиональные организации могут сыграть полезную роль в мобилизации международного сообщества в целях своевременного принятия необходимых мер. |
The media also play a critical role in early warning and in generating the political will necessary for early action. |
Средства массовой информации могут также играть чрезвычайно важную роль в области раннего предупреждения и мобилизации политической воли, необходимой для принятия мер на самом раннем этапе. |
Local media covered those activities widely, which provided an excellent example of how easily today's technology can bring together remotely located constituencies to exchange experiences and create greater understanding. |
Местные средства массовой информации широко освещали эти мероприятия, что явилось отличным примером того, насколько легко современные технологии могут объединить находящуюся в самых разных местах аудиторию для обмена опытом и углубления общего понимания. |
The international community needed to maintain its interest and funding for the reconstruction phase of humanitarian emergencies, long after the media had moved on to new stories. |
Международному сообществу необходимо поддерживать свой интерес и продолжать финансирование работ по восстановлению после гуманитарных катастроф в течение долгого времени после того, как средства массовой информации переключат свое внимание на другие новости. |
Under article 67 of the Constitution, the mass media are free and shall operate in accordance with the law. |
Согласно статьи 67 Конституции Республики Узбекистан, средства массовой информации свободны и действуют в соответствии с национальным законодательством. |
The registration of a media enterprise may be refused only on the grounds of violation of the national legislation in force (art. 12). |
Отказ в регистрации средства массовой информации осуществляется только по причине нарушения действующего законодательства Республики (статья 12). |
Complaints of refusal to furnish requested information may be submitted by a representative of the media to a higher-ranking agency or official and then to the courts. |
Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд. |
Mass media and particularly the press have a special place in the group of users of statistical information. |
Средства массовой информации, в особенности средства печати, занимают особое место в кругу пользователей статистической информации. |
On the other hand, mass media are an important user of information as a requirement in conducting their own analyses, evaluations and works. |
С другой стороны, средства массовой информации сами являются одним из важных пользователей данных в той мере, в которой они им необходимы для проведения своего собственного анализа, оценок и работ. |
The media have helped increase public awareness and have provided the deterrent of publicity by giving visibility to high-profile cases of abuse and exploitation. |
Средства массовой информации способствовали повышению степени информированности общественности и оказывали сдерживающее воздействие посредством освещения вопиющих случаев насилия и эксплуатации. |
Adept at maximizing dissemination of such communications, the movement had begun to make extensive use of the Internet and other electronic media. |
Искусно обеспечивая возможно более широкое распространение таких сообщений, движение начало активно использовать Интернет и другие электронные средства массовой информации. |
Both the established mass media and newer options in information networking have placed more power at the community level to take action for children. |
Как традиционные средства массовой информации, так и новые сетевые информационные системы наделяют общинные структуры более широкими возможностями в плане осуществления мер в интересах детей. |
The need to increase public support for additional flows, with the media as an important partner, was also stressed. |
Подчеркивалась также необходимость обеспечения более широкой поддержки общественностью выделения дополнительной помощи по линии ОПР, при этом средства массовой информации должны выступать в качестве важного партнера. |
The Azerbaijani State believes that mass media are an instrument of democracy and is therefore taking the necessary measures to ensure their unhindered establishment, operation and development. |
Азербайджанское государство, считая средства массовой информации средствами демократии, осуществляет необходимые мероприятия для их свободного создания, деятельности и развития. |
The media and education systems play a key role in the processes of discrimination and stigmatization, and hence in efforts to combat those phenomena. |
Средства массовой информации и системы образования играют ключевую роль в процессах дискриминации и стигматизации и, следовательно, в борьбе против этих явлений. |
Information on those observations had been conveyed to a broad range of institutions, including government bodies, educational establishments, NGOs and the media. |
Информация об этих замечаниях была передана большому числу различных учреждений, включая правительственные органы, учебные заведения, НПО и средства массовой информации. |
It was also a time of the year when the Government's action to promote Amerindian development was closely scrutinized by the media and civil society organizations. |
Кроме того, в этот период средства массовой информации и организации гражданского общества внимательно анализируют деятельность правительства в интересах развития индейцев. |
Access to appropriate information for children is one of the main aims of State policy which is being implemented through the mass media. |
Доступ к соответствующей информации детей является одним из основных направлений государственной политики Республики Казахстан, проводимой через средства массовой информации. |
They too, especially the media, should exercise restraint in making pronouncements before and during a trial that might prejudge the outcome. |
Они также, прежде всего средства массовой информации, должны демонстрировать сдержанность в ходе выступлений до и во время судебного разбирательства, поскольку это может оказывать воздействие на принимаемые решения. |
Mass media in the country has made tangible progress in increasing awareness of different issues related to women's human rights and gender equality within the past years. |
За последние годы средства массовой информации в стране достигли ощутимого прогресса в повышении уровня осведомленности о различных вопросах, касающихся прав человека женщин и гендерного равенства. |
She wondered whether the Special Rapporteur could comment on that, stressing that the media tended to exaggerate when reporting on the human-rights situation in the Sudan. |
Оратор спрашивает, может ли Специальный докладчик прокомментировать эту ситуацию, подчеркивая, что средства массовой информации, как правило, преувеличивают серьезность ситуации в области прав человека в Судане. |
In fact, when a woman had been elected President of a neighbouring country, local media had not been accepting of that turn of events. |
Так, когда женщина была избрана на пост президента одной из соседних стран, местные средства массовой информации не приняли подобный поворот событий. |
It was more important now than ever before for the United Nations to make good use of the media. |
Сейчас как никогда ранее важно, чтобы Организация Объединенных Наций правильно использовала средства массовой информации. |
However, it also pointed to the role played by the schools and the media in changing stereotypical attitudes. |
С другой стороны, в нем также отмечалась та роль, которую школы и средства массовой информации играют в изменении сложившихся стереотипных представлений. |