| The media, like other actors and players, need to play a catalytic role in this context. | Средства массовой информации, как и другие действующие лица и стороны, призваны играть роль катализатора в этом плане. |
| In terms of information and communications, we should use the media and new technologies to encourage the values of tolerance. | В области информации и коммуникаций мы должны использовать средства массовой информации и новые технологии в целях пропаганды принципа терпимости. |
| Detailed information on the adoption and implementation of measures to give effect to the Committee's recommendations is disseminated to the public through the media. | О принятии и осуществлении мер по исполнению рекомендаций Комитета подробно информируется общественность страны и средства массовой информации. |
| The written and electronic media, being two of the most important means by way of which the freedom of speech is accomplished, enjoy a special status. | Письменные и электронные средства массовой информации, являющиеся двумя важнейшими инструментами реализации свободы слова, имеют особый статус. |
| AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
| Private-sector stakeholders (e.g., associations, trade unions, the media and political parties) are also involved in promoting and protecting human rights. | В поощрении и защите прав человека участвуют также такие негосударственные субъекты, как ассоциации, профсоюзы, средства массовой информации, политические партии. |
| On a related front, the media are heavily controlled and censored, forming the backbone of a gigantuan propaganda machine. | Что касается смежной области, то средства массовой информации строго контролируются и цензурируются, образуя костяк гигантской пропагандистской машины. |
| Furthermore, on a number of occasions, the media had published declarations by the mayor of Moscow stating that he would never authorize such events. | Кроме того, средства массовой информации неоднократно публиковали заявления мэра Москвы о том, что он никогда не позволит проведение такого рода мероприятий. |
| The media allegedly faced problems when they addressed such issues, and bodies such as the International Committee of the Red Cross had been denied access to places of detention. | Как представляется, средства массовой информации сталкиваются с проблемами, когда они начинают интересоваться подобными вопросами, причём таким органам, как Международный комитет Красного Креста, было отказано в доступе в места содержания под стражей. |
| It is also recommended that the dissemination of the need for women's participation in village committees be made through mass media or other forms of spreading information. | Рекомендуется также пропагандировать необходимость более широкого участия женщин в сельских комитетах через средства массовой информации. |
| They also have access to health information through the media, for example, radio and TV programs. | Кроме того, сведения об охране здоровья распространяют средства массовой информации, например радио и телевидение, к которым население имеет доступ. |
| Third, the dissemination of information has also been made through mass media such as radio, television and newspapers. | В-третьих, распространение информации осуществлялось также через средства массовой информации, такие как радио, телевидение и газеты. |
| ensuring that all materials, communications and media are gender sensitive and promote gender equity. | обеспечение того, чтобы все материалы, сообщения и средства массовой информации были восприимчивы к гендерной проблематике и способствовали достижению гендерного равенства; |
| The media were used to disseminate information to the public about modern contraceptive methods and the prevention of unwanted pregnancies and abortions. | Для распространения среди общественности информации о современных контрацептивных методах и предотвращении нежелательной беременности и абортов используются средства массовой информации. |
| The electronic media therefore have a key role which, if played in a responsible manner, can contribute to peace. | Поэтому электронные средства массовой информации играют ключевую роль, которая, если подходить к ней ответственно, может вносить вклад в укрепление мира. |
| Major stories, like the contaminated milk powder story, are brought to public attention by the media. | Средства массовой информации сообщают широкой общественности о происходящих серьезных инцидентах, примером чего может служить инцидент с отравленным порошковым молоком. |
| All citizens have the right to express their aspiration, opinions and comments on all political, economic and social issues on the mass media. | Все граждане имеют право выражать свои чаяния, мнения и замечания по всем политическим, экономическим и социальным вопросам через средства массовой информации. |
| HRJD BINUB has simultaneously organized sensitization and training programmes for target groups, such as civil society representatives, religious leaders, students, local political officials and media. | Одновременно с этим ОПЧП ОПООНБ организовал проведение просветительских и учебных программ для целевых групп, таких, как представители гражданского общества, религиозные лидеры, студенты, местные политики и средства массовой информации. |
| Information should be made available through various media and should be translated in all relevant languages and dialects to ensure the greatest possible circulation. | Информацию следует распространять через различные средства массовой информации и переводить на все соответствующие языки и диалекты с целью обеспечения максимально возможного ее распространения. |
| As the media play an important role globally owing to their potential to affect social change, 10 respondents suggested targeting them in human rights education activities. | Поскольку в масштабах всего мира важную роль играют средства массовой информации, учитывая их потенциальные возможности оказывать воздействие на социальные изменения, 10 респондентов предложили охватить их мерами по образованию в области прав человека. |
| The Meeting therefore recommended that civil society and the media be informed of the importance and relevance of using alternatives to imprisonment for children and youth. | В этой связи Совещание рекомендовало информировать гражданское общество и средства массовой информации о важности и целесообразности использования в отношении детей и молодежи альтернатив заключению под стражу. |
| Such a programme should be tailored to specific target groups, such as primary, secondary and university students, public officials and the media. | В такой программе должны быть учтены потребности конкретных целевых групп, таких как учащиеся начальных и средних школ, студенты высших учебных заведений, государственные служащие и средства массовой информации. |
| We must be able to count on the mass media to disseminate information, and we must create youth-friendly infrastructure to provide assistance and support. | Мы должны иметь возможность рассчитывать на средства массовой информации в плане распространения данных, и мы должны создавать благоприятную для молодежи инфраструктуру оказания помощи и поддержки. |
| CoE-ECRI recommended that San Marino encourage, in full compliance with the principle of media independence, the setting up by the media of a non-judicial mechanism to deal with complaints against the media concerning, inter alia, cases of discrimination. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино поощрять, в полном соответствии с принципом независимости средств массовой информации, создание средствами массовой информации внесудебного механизма рассмотрения жалоб на средства массовой информации касательно, в частности, актов дискриминации. |
| UNESCO reported that all national media outlets were State-owned and that there were very few private media and encouraged Djibouti to implement existing measures and adopt new ones for the free establishment of independent media outlets. | ЮНЕСКО сообщила, что все национальные средства массовой информации принадлежат государству и что имеется крайне небольшое число частных средств массовой информации, и рекомендовала Джибути осуществлять уже имеющиеся и принимать новые меры для беспрепятственного создания независимых средств массовой информации. |