In an effort to accelerate progress towards the goal of gender equality and women's empowerment, UN-Women fostered partnerships with many other stakeholders, including academic institutions, the media and the business community. |
Стремясь ускорить прогресс в достижении цели гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, «ООН-женщины» наладила партнерские отношения со множеством других заинтересованных сторон, включая научные учреждения, средства массовой информации и деловые круги. |
He considered that traditional media, such as radio, television and the written press, should continue to be used, since they were major sources of information in developing countries. |
Он высказал мнение о том, что следует продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, поскольку в развивающихся странах они являются одним из основных источников информации. |
Indonesia is of the view that the media plays an instrumental role in promoting and nurturing the culture of dialogue and cooperation among ethnicities, cultures, religions and civilizations. |
По мнению Индонезии, средства массовой информации играют важную роль в пропаганде и воспитании культуры диалога и сотрудничества между представителями различных национальностей, культур, религий и цивилизаций. |
The committee consists of over 100 people from various fields, including cooperatives, non-governmental organizations, academia, consumer organizations, the media and business organizations. |
Комитет состоит более чем из 100 человек из различных сфер, включая кооперативы, неправительственные организации, научные круги, организации потребителей, средства массовой информации и предпринимательские организации. |
At the national level, we encourage all stakeholders, including Governments, regulatory bodies, industry, academia, non-governmental organizations and the media, to fully commit to enhancing security culture and to maintain robust communication and coordination of activities. |
На национальном уровне мы призываем все заинтересованные стороны, включая правительства, регулирующие органы, промышленность, научные круги, неправительственные организации и средства массовой информации, приложить все усилия для укрепления культуры физической безопасности, а также поддержания надежных связей и координации деятельности. |
Other stakeholders, such as non-State actors, including the media, youth and women associations, interfaith groups and traditional authorities, also have an important role in that regard. |
Другие участники, такие как негосударственные субъекты, включая средства массовой информации, молодежные и женские ассоциации, межконфессиональные группы и традиционные власти, также призваны сыграть важную роль в этом отношении. |
The Non-State Actors project, a key pillar of the United Nations strategy, focused on key stakeholders such as political parties, traditional and religious groups, youth and women's associations, the media and academia. |
Проект в отношении негосударственных субъектов, главная опора стратегии Организации Объединенных Наций, сосредоточивает внимание на основных заинтересованных сторонах, таких как политические партии, традиционные и религиозные группы, молодежные и женские ассоциации, средства массовой информации и академические круги. |
The foreign media have also ignored the facts that have been presented to them by the Ministry of Health and the fact that the Ministry has refuted this totally fabricated information. |
Иностранные средства массовой информации также проигнорировали факты, которые были им представлены министерством здравоохранения, и опровержение министерством этой полностью сфабрикованной информации. |
Equally, democratic institutions such as empowered opposition parties and a free media have an important role to play in ensuring that all Liberians have a meaningful stake in the political, social and institutional fabric of the country, irrespective of their political views. |
Также способность всех либерийцев любых политических взглядов играть значимую роль в определении политического, социального и институционального уклада страны во многом зависит от демократических институтов, например таких, как полноправные оппозиционные партии и независимые средства массовой информации. |
Also convinced of the role that media and parliamentary press bodies can play in scaling up communication between parliament and the public, |
будучи также убеждена в том, что средства массовой информации и пресс-службы парламентов могут вносить вклад в расширение масштабов коммуникации между парламентом и общественностью, |
Tolerance is promoted by the Human Rights Commission through the educational system and mass media in accordance with the framework of the programme for the promotion of a human rights culture. |
Поощрение толерантности обеспечивает Комиссия по правам человека через систему образования и средства массовой информации в соответствии с рамками программы поощрения культуры прав человека. |
It should also be noted that the group's media platform remains an effective tool for the recruitment of fighters and the mobilization of funding for its activities. |
Следует также отметить, что эта группировка по-прежнему успешно использует различные средства массовой информации для вербовки боевиков и сбора средств для финансирования своей деятельности. |
Inflammatory language was used by private media, resulting in an unprecedented temporary suspension by the National Press Council of all opposition newspapers from 12 to 17 September, which raised concern about the freedom of expression. |
Частные средства массовой информации выступали с провокационными заявлениями, в связи с чем Национальный совет по делам печати принял беспрецедентное решение о временном закрытии всех оппозиционных газет на период с 12 по 17 сентября, что вызвало опасения по поводу свободы слова. |
The media are key in shaping societal perceptions, and their often negative role in relation to minorities, and particularly religious minorities, is frequently cited. |
Средства массовой информации играют ключевую роль в формировании общественных представлений, при этом часто указывают на их зачастую негативную роль в отношении меньшинств, и особенно религиозных меньшинств. |
Nevertheless, the media can play a significant role in overcoming derogatory stereotyping, negative profiling and stigmatization of persons based on their religion or belief, which is essential in order to ensure understanding and respect of those various groups. |
Тем не менее средства массовой информации могут играть значительную роль в преодолении формирования уничижительных стереотипных представлений, негативного профилирования и стигматизации лиц на основе их религии или убеждений, что необходимо для обеспечения понимания и уважения этих различных групп. |
National committees were inclusive of country-level actors, including local government representatives, cooperatives from different sectors, and members of cooperatives, the private sector, civil society, academia and the media. |
В составе национальных комитетов были представлены субъекты, действующие на страновом уровне, включая местные органы управления, кооперативы из различных секторов и членов кооперативов, частный сектор, гражданское общество, научные круги и средства массовой информации. |
In most developing countries, traditional media, such as radio, television and the written press, remained a major source of information. |
В большинстве развивающихся стран традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печатная пресса по-прежнему остаются одним из основных источников информации. |
Furthermore, the media apparatus of the Republic of South Sudan is continuing, to date, its dissemination of inflammatory rhetoric instigating a culture of war, with total disregard for resolution 2046 (2012). |
Кроме того, средства массовой информации Республики Южный Судан до сегодняшнего дня продолжают распространение подстрекательских заявлений, способствующих формированию культуры войны, что полностью противоречит резолюции 2046 (2012). |
In March 2011, Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi was quoted in international media as stating that Ethiopia would work in a diplomatic and military capacity to oust the Government in Asmara. |
В марте 2011 года международные средства массовой информации опубликовали заявление премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи, согласно которому Эфиопия будет использовать «дипломатические и военные средства» для свержения правительства в Асмэре. |
The Sierra Leone media should play an indispensable role in contributing to peaceful elections through accurate and balanced reporting that avoids exploiting ethnic or other divisions in the country. |
Средства массовой информации Сьерра-Леоне призваны сыграть исключительно важную роль в содействии мирному проведению выборов за счет выпуска достоверных и сбалансированных репортажей, не допускающих разжигания этнической и иной розни в стране. |
The media in Sierra Leone should play a constructive role to ensure the success of the elections by disseminating accurate information, educating the public and promoting dialogue. |
Средства массовой информации Сьерра-Леоне должны играть конструктивную роль в обеспечении успешного проведения выборов на основе распространения достоверной информации, просвещения общественности и содействия диалогу. |
Moreover, article 9 - relating to professional secrecy - was a cause for serious concern as any human rights institution should have direct contact with the public or be able to use the media to broadcast its recommendations or advice. |
Более того, статья 9, касающаяся конфиденциальности, вызывает серьезную озабоченность, так как у любого правозащитного учреждения должны быть прямые контакты с общественностью или у него должна быть возможность использовать средства массовой информации для распространения своих рекомендаций или заключений. |
(c) Include the general public and the media as a well-defined and specific audience for the Platform's communications. |
с) привлекать широкую общественность и средства массовой информации в качестве четко определенной и конкретной аудитории для информационной деятельности Платформы. |
During the period under review, considerable media and civil society attention focused on lack of transparency in the awarding of private use permits for the commercial exploitation of 2 million hectares of forest. |
В отчетный период средства массовой информации и организации гражданского общества уделяли значительное внимание проблеме отсутствия транспарентности при выдаче разрешений, в соответствии с которыми коммерческие структуры осуществляют частную эксплуатацию 2 миллионов гектаров лесов. |
The Council emphasizes that an effective preventive diplomacy framework requires the active involvement of civil society, especially youth, and other relevant actors, such as academia and the media. |
Совет особо отмечает, что для обеспечения эффективности механизма превентивной дипломатии необходимо активно вовлекать в эту деятельность гражданское общество, особенно молодежь и других соответствующих субъектов, таких как научные круги и средства массовой информации. |