The political and security crisis negatively affected the media environment in Mali. |
Кризис в политической сфере и сфере безопасности негативно сказался на условиях, в которых действуют в Мали средства массовой информации. |
Member States and regional organizations follow mission performance closely, and the media, academia and civil society remain ever watchful. |
Государства-члены и региональные организации пристально следят за деятельностью миссий, а средства массовой информации, академические круги и гражданское общество сохраняют постоянную бдительность. |
Some south Korean media try to make the world know the fact by telling the words of victims. |
Некоторые южнокорейские средства массовой информации пытаются поведать об этом миру, цитируя слова заключенных. |
Its programming covers the pillar areas of media, youth, education and migration. |
Программы Альянса охватывают основные области деятельности, а именно: средства массовой информации, молодежь, образование и миграция. |
This statement was video recorded by a representative of the advisory council and transmitted to mass media. |
Это заявление было снято на видеокамеру представителем консультативного совета и передано в средства массовой информации. |
At the multilateral level, digital media offered unprecedented opportunities to promote the well-being of humanity. |
На многостороннем уровне цифровые средства массовой информации предлагают беспрецедентные возможности в области обеспечения благополучия человечества. |
Cuban educational programmes number more than 70, and are mainly implemented through the mass media and educational institutions. |
На Кубе реализуется свыше 70 проектов в сфере образования, главным образом через средства массовой информации и на базе образовательных центров. |
In the educational context, new technologies and the media have assumed a wider expression, especially among the youth. |
Что касается образования, то новые технологии и средства массовой информации приобретают все более важное значение, особенно среди молодежи. |
During the biennium, there was wide coverage by national, regional and international media outlets of the launch of the ECLAC flagship publications. |
В течение двухгодичного периода национальные, региональные и международные средства массовой информации широко освещали публикацию основных изданий ЭКЛАК. |
Bangladesh has one of the most independent print and electronic media in the world. |
Бангладеш относится к тем странам мира, в которых печатные и электронные средства массовой информации пользуются наибольшей свободой. |
A free, independent and pluralistic media also plays an important role in building open and accountable institutions. |
Свободные, независимые и плюралистические средства массовой информации также играют важную роль в создании открытых и подотчетных учреждений. |
The media can have an important role in fuelling and inciting violence. |
В разжигании насилия и подстрекательстве к нему важную роль могут играть средства массовой информации. |
In Rwanda, media were used to both incite and orchestrate widespread violence against the Tutsi minority. |
В Руанде средства массовой информации были использованы для того, чтобы разжечь ненависть в отношении меньшинства тутси и спровоцировать широкую волну насилия, направленного против него. |
Theories of consumer culture and cultivation reveal how the media and advertising can "cultivate" values such as materialism. |
В теориях, касающихся культуры потребления и его культивирования, раскрывается, каким образом средства массовой информации и рекламы могут «культивировать» такие ценности, как материализм. |
After the elections, the media action was to focus on fostering the accountability and transparency of the elected authorities. |
После выборов средства массовой информации должны были сосредоточиться на повышении подотчетности и транспарентности избранных представителей власти. |
States highlighted the important role the media can play in raising awareness (Albania) and changing gender discriminatory stereotypes (Paraguay). |
Государства подчеркивали важную роль, которую средства массовой информации могут сыграть в деятельности по повышению степени информированности и изменению дискриминационных гендерных стереотипов (Парагвай). |
The Government urged the media to act responsibly in its coverage of the reconciliation process. |
Правительство настоятельно призвало средства массовой информации действовать ответственно при освещении процесса примирения. |
The media also quoted him as saying that the elections would be transparent and security would be total. |
Средства массовой информации также процитировали его заявления о том, что эти выборы будут «транспарентными» и безопасность будет «полной». |
During the period under review, media activities were focused mainly on coverage of the electoral process. |
В отчетный период средства массовой информации главным образом освещали избирательный процесс. |
He also noted an increase in attacks on journalists and media institutions. |
Он также отметил увеличение числа нападений на журналистов и средства массовой информации. |
Although most such threats were unrealized or resulted in small gatherings, they were heavily covered by the media. |
Хотя большинство таких угрозе реализованы не были или привели к небольшим митингам, средства массовой информации активно освещали эти мероприятия. |
The parties may use electronic media to correspond or transmit information. |
Стороны могут использовать электронные средства массовой информации для переписки или распространения информации. |
However, media outlets still circulated incendiary information and hate speech. |
Однако средства массовой информации продолжали распространять материалы, разжигающие рознь и ненависть. |
The media has an important responsibility in contributing to peaceful electoral processes. |
На средства массовой информации возложена важная обязанность содействовать мирному протеканию избирательных процессов. |
This concern led various agencies to inform the media before sporting events that large numbers of women or children were about to be trafficked. |
Такое беспокойство побудило различные учреждения оповещать перед спортивными мероприятиями средства массовой информации о том, что в сети торговцев людьми может попасть значительное число женщин или детей. |