Acknowledging the important role of civil society, including non-governmental organizations, academia, parliamentarians and the mass media, in advancing the objective of nuclear disarmament, |
признавая важную роль гражданского общества, включая неправительственные организации, научные круги, парламентариев и средства массовой информации, в содействии достижению цели ядерного разоружения, |
One participant suggested that when the secretariat holds meetings and workshops in developing countries, it should invite the local media in order to let the local community know about the issues under discussion. |
Один участник внес предложение о том, что секретариату при проведении совещаний и семинаров в развивающихся странах следует приглашать для участия местные средства массовой информации для обеспечения информирования местных общин об обсуждаемых вопросах. |
The Department will explore ways in which information centres can expand partnerships with local actors, work more closely with United Nations country teams, and harness the use of new media to expand their communications base. |
Департамент будет изучать методы работы, позволяющие информационным центрам устанавливать более тесные партнерские связи с субъектами на местах, более тесно сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций и использовать новые средства массовой информации в целях расширения их аудитории. |
Other key actors, including businesses and the media, should also be involved and informed, as they were crucial in preventing illnesses and ensuring the greatest degree of access to health. |
Следует также привлекать и информировать другие заинтересованные стороны, включая предприятия и средства массовой информации, поскольку они играют важнейшую роль в профилактике заболеваний и в обеспечении неограниченного доступа к здоровью. |
Following the Albanian experience, target audiences for related educational programmes could be, among others, central and local institutions, civil society, religious communities and the media, as well as individuals belonging to those groups. |
Учитывая опыт Албании, в числе целевых аудиторий соответствующих образовательных программ могли бы быть, в частности, центральные и местные учреждения, гражданское общество, религиозные общины и средства массовой информации, а также представляющие их отдельные лица. |
Turkmen citizens have the right to receive, through the media, information on the activities of government bodies, voluntary associations and officials; |
граждане Туркменистана имеют право на получение через средства массовой информации сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц; |
Moreover, it was pointed out that a free and independent media, access to information and freedom of expression play a crucial role. |
Также констатировалось, что важнейшее значение имеют свободные и независимые средства массовой информации, доступ к информации и свобода выражения мнений. |
The general debate, for example, was a unique event not replicable elsewhere, and one that also provided an opportunity for fostering public-private relationships and reaching out to the media, which was crucial in today's age of global communication. |
Общие прения, в частности, являются уникальным, абсолютно неповторимым событием, которое также дает возможность для развития государственно-частных отношений и привлекает средства массовой информации, что весьма важно в нынешний век глобальной коммуникации. |
American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. |
Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
Accordingly, the United Nations should continue to use traditional media as well, and in different languages, in order to ensure that its communications were fully accessible. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна также продолжать использовать традиционные средства массовой информации, причем на разных языках, чтобы обеспечить полную доступность своих систем связи. |
The use of broadcasting mechanisms, particularly traditional media, must continue to be maximized as the means of providing information to illiterate populations in the countries of the South. |
Необходимо продолжать максимально широко использовать вещательные средства, особенно традиционные средства массовой информации, для предоставления информации неграмотному населению в странах Юга. |
The media and civil society played a significant role in the promotion of the rights of the child; the active participation of children in decisions affecting them should be encouraged. |
Значительную роль в поощрении прав детей играют средства массовой информации и гражданское общество; следует поощрять активное участие детей в процессе принятия затрагивающих их решений. |
He asked the Special Rapporteur what he felt was the best way to ensure that the media could share classified information with the public without incurring liability, provided that they did not put anyone at risk of serious harm. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, что, по его мнению, является наилучшим средством обеспечения того, чтобы средства массовой информации могли делиться секретной информацией с общественностью, не неся ответственности, при условии что они не создают никому угрозы причинения серьезного вреда. |
Some successful measures to foster an "innovation-friendly" culture include awareness campaigns through the mass media, role models, the dissemination of success stories, and high-profile awards. |
К успешным мерам по развитию культуры, благоприятствующей инновациям, относятся, в частности, кампании по повышению осведомленности через средства массовой информации, пропагандирование примеров для подражания, распространение информации об успехах и учреждение авторитетных премий. |
Encourage non-governmental organizations that work in China to report instances of forced abortion and other abuse to the media and international officials. |
поощрять неправительственные организации, работающие в Китае, к тому, чтобы они информировали о принудительных абортах и других нарушениях средства массовой информации и сотрудников международных организаций; |
However, let us imagine what could happen if the popular media were to develop soap operas or other forms of popular entertainment that would examine the issue on an individual story basis. |
Однако давайте представим себе, что произойдет, если популярные средства массовой информации начнут создавать сериалы или другие массовые развлекательные продукты, в которых эта проблема будет рассматриваться в виде историй отдельных людей. |
Given that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms has constitutional level in Austria, the rights guaranteed therein are also directly relevant to all mass media. |
Поскольку Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод наделена в Австрии конституционным статусом, гарантируемые в ней права также непосредственно распространяются на все средства массовой информации. |
The mass media in Belarus are stepping up their reporting in the area of tolerance and support for various cultures, traditions and religions as a means of stabilizing relations between national and ethnic groups. |
Средства массовой информации Беларуси уделяют повышенное внимание освещению тематики толерантности, поощрения различных культур, традиций и религий как фактора стабильного взаимодействия между национальными и этническими группами в стране. |
Conference on "The Algerian audio-visual media in relation to Amazighness", Tizi-Ouzou, 29 April 2010; |
конференция "Аудиовизуальные средства массовой информации Алжира и берберская самобытность", Тизи-Узу, 29 апреля 2010 года; |
The Jamaican media and civil society have also been instrumental in sensitizing the public to the importance of respect for human rights. |
Средства массовой информации и гражданское общество Ямайки также вносят свою лепту в распространение информации, раскрывающей большое значение соблюдения прав человека. |
He enquired about action to stem racist rhetoric by politicians, members of political parties, organized groups and the media, especially in the light of developments in and near Serbia over the previous 20 years. |
Оратор задает вопрос о мерах по пресечению расистской риторики, которую позволяют себе политики, члены политических партий, организованные группы и средства массовой информации, особенно в свете событий в самой Сербии и вокруг нее в последние 20 лет. |
It did not view the fact that the procurators' offices had not challenged any public associations, religious or other organizations or media as a sign of social health but rather as a symptom of inefficient complaint mechanisms. |
По мнению Комитета, тот факт, что прокуратуры не привлекают к ответственности какие-либо общественные объединения, религиозные или иные организации или средства массовой информации, является не признаком социального здоровья, а, скорее, симптомом отсутствия эффективных механизмов рассмотрения жалоб. |
(c) Facilitate the provision of travel information through different information sources including media and the Internet; |
с) содействовать распространению дорожной информации по различным информационным каналам, включая средства массовой информации и Интернет; |
The meeting, which brought together various leaders from the social sector, law-enforcement groups, civil society, the media, and technical and financial partners, has resulted in the creation of a mechanism for implementing this strategy. |
По итогам встречи, в которой приняли участие руководители социального сектора, правоохранительные органы, гражданское общество, средства массовой информации и технические и финансовые партнеры, был разработан механизм претворения этой стратегии в жизнь. |
The Committee's mandate was to establish active policies for the implementation of the principle of gender equality in all sectors (education, health, work, the mass media, decision-making centres etc.) as well as create mechanisms to monitor and control their results. |
Комитету были поручены разработка активной политики претворения в жизнь принципа гендерного равенства во всех секторах (образование, здравоохранение, средства массовой информации, центры принятия решений и т.д.), а также создание механизмов мониторинга и контроля ее результатов. |