Encourages political leaders, civil society and the media to remain vigilant against the penetration of racist and xenophobic ideas in the political platforms of democratic parties; |
призывает политических лидеров, гражданское общество и средства массовой информации и впредь проявлять бдительность в плане борьбы с проникновением расистских и ксенофобских идей в политические платформы демократических партий; |
The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. |
От эффективности пропагандистской кампании организации по отождествлению своих интересов с интересами общества в целом зависит то влияние, которое эта организация может оказывать на средства массовой информации, должностных лиц, политиков и доноров. |
Civil society and its actors, including non-governmental organizations, the private sector and the media all have a crucial role to play in the implementation, promotion and further development of the Aarhus Convention. |
Гражданское общество и его участники, в том числе неправительственные организации, частный сектор и средства массовой информации, могут сыграть чрезвычайно важную роль в осуществлении, пропаганде и дальнейшем совершенствовании Орхусской конвенции. |
NCFV clients include researchers, health and social service providers, criminal justice officials, students and educators, policy makers, media representatives and members of community groups and the general public. |
Услугами НКЦНС пользуются исследователи, работники здравоохранения и социальной сферы, должностные лица системы уголовного правосудия, учащиеся и преподаватели, разработчики политики, средства массовой информации, представители общинных групп и широкая общественность. |
The Department's activities include proactive media outreach undertaken by the DPI focal point for indigenous issues, in the Development Section. |
Деятельность Департамента включает проведение по инициативе координатора ДОИ по вопросам коренных народов, Секции развития, мероприятий по распространению информации через средства массовой информации. |
This event constituted the Global Center's primary public education endeavour aimed at reaching a wider audience and the media on the occasion of the five-year review of the Beijing process. |
Это мероприятие стало для Центра главным событием в области просвещения общественности, призванным охватить более широкую аудиторию и средства массовой информации в связи с проведением пятилетнего обзора пекинского процесса. |
The conference was attended by some 1,500 participants from about 80 countries, including experts from Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, scientific institutions, industry and the media. |
На конференции присутствовали около 1500 участников из примерно 80 стран, в том числе правительственные эксперты, межправительственные организации, неправительственные организации, на-учные учреждения, промышленный сектор и средства массовой информации. |
It has become clear since the events that 47 Armenians were already being held hostage on 26 February in "peaceful" Khojaly, a fact that the Azerbaijani mass media "covering" the tragedy has failed to mention. |
Как выяснилось после этих событий, еще с 26 февраля в «мирном» Ходжалы содержались в качестве заложников 47 армян, о чем азербайджанские средства массовой информации, «освещавшие» трагедию, не упоминали. |
However, the European Union is concerned by the finding that "the State-controlled media displayed clear bias in favour of the incumbent" and that the authorities failed to attempt to rectify this situation during the campaign. |
Вместе с тем Европейский союз обеспокоен выводом о том, что контролируемые «государством средства массовой информации проявили явное пристрастие к ныне занимающему этот пост» и что власти не пытались исправить это положение в ходе кампании. |
New channels should be created and existing ones opened up for grass-roots expertise to enter decision-making on all levels of policy-making, political administration as well as in civil society, like media, foundations, banks and education institutions. |
Необходимо открывать существующие и создавать новые каналы передачи опыта низовых организаций в целях принятия решений на всех уровнях разработки политики, администрации и гражданского общества, как-то: средства массовой информации, фонды, банки и учебные заведения. |
On the basis of such a report, containing statistical data, pressure could be exerted on media groups to take effective measures against the propagation of racial prejudice and the negative stereotyping of Roma. |
На основе такого доклада, содержащего статистические данные, можно было бы побуждать средства массовой информации принимать эффективные меры по борьбе с пропагандой расовых предрассудков и негативной стереотипизацией рома. |
The media, non-governmental organizations, health systems, research centres, bar associations, the legislature and human rights and law reform commissions may also be key actors in criminal justice enhancement. |
Ключевыми участниками процесса укрепления системы уголовного правосудия могут также быть средства массовой информации, неправительственные организации, органы здравоохранения, научно-исследовательские центры, адвокатура, законодательные органы, а также комиссии по правам человека и реформированию законодательства. |
Also calls upon Member States and the international community to raise awareness of good public health practices, including through education and the mass media; |
призывает также государства-члены и международное сообщество распространять передовой опыт в области здравоохранения, в том числе через систему образования и средства массовой информации; |
The indicator requires the definition of "information events", "key stakeholders" and "media", which are provided in the glossary. |
Показатель требует определения понятий "информационные мероприятия", "основные заинтересованные субъекты" и "средства массовой информации", которые приводятся в глоссарии. |
During the reporting period, national media focused on the integration and rehabilitation of former Maoist army personnel, with often conflicting comments made by political leaders and others about the formation of the special committee to address this issue. |
В течение отчетного периода национальные средства массовой информации уделяли особое внимание интеграции и реабилитации бывшего персонала маоистской армии, а также зачастую противоречивым выступлениям политических и других лидеров относительно создания специального комитета для решения этой проблемы. |
The Conference therefore calls upon schools and media institutions to enable youth to seek the truth, make wise choices and lead a life of dignity. |
Поэтому Конференция призывает образовательные учреждения и средства массовой информации дать молодым людям возможность искать истину, делать разумный выбор и вести достойную жизнь. |
No warning, suspension, confiscation, cancellation or restriction shall be imposed on the media except by law and in pursuant to a judicial ruling. |
Средства массовой информации не могут быть объектом предупреждений, приостановки работы, конфискации, аннулирования или ограничений, кроме как по закону и по решению суда. |
Similarly, it is important that the mass media be responsive to concerns of peoples and individuals, thus promoting the participation of the public in the elaboration of information. |
Равным образом важно, чтобы средства массовой информации отвечали озабоченности народов и отдельных лиц, способствуя тем самым участию общественности в выработке информации. |
In mobilizing resources, it is critical to build a coalition for action, which along with traditional donors, would include Africa's new strategic partners, civil society, philanthropic organizations, the private sector, the media, regional and subregional institutions and the African diaspora. |
При мобилизации ресурсов важно создать коалицию в поддержку действий, которая, наряду с традиционными донорами, включала бы новых стратегических партнеров Африки, гражданское общество, благотворительные организации, частный сектор, средства массовой информации, региональные и субрегиональные институты и африканскую диаспору. |
Responsibility for the plan is a role for Government; however, it is essential that other stakeholders, including persons with disabilities, their representative organizations, NGOs, the media and the general public be engaged in the process. |
Ответственность за его разработку несет правительство; однако необходимо, чтобы в ней принимали участие и другие заинтересованные структуры, включая инвалидов, их организации, НПО, средства массовой информации и широкую общественность. |
Efforts are being made to promote a spirit of tolerance and intercultural dialogue in society through close collaboration between the State and civil society, in areas such as education, culture and the media. |
Предпринимаются усилия в целях развития толерантности и межкультурного диалога в обществе на основе тесного сотрудничества между государством и гражданским обществом в таких областях, как образование, культура и средства массовой информации. |
Moreover, various handbooks on different subjects aimed at informing, training and building awareness among target groups such as the media, security forces and local agencies in the fight against prejudice and stereotypes had been prepared. |
Кроме того, были подготовлены различные справочники по различным темам, направленные на информирование, обучение и повышение осведомленности среди таких целевых групп, как средства массовой информации, силовые структуры и местные органы для борьбы с предубеждениями и стереотипами. |
Thanks to his leadership, commitment and dedication, he has been able to mobilize States, international organizations, representatives of civil society, the media, the private sector, religious leaders and others, to work together to achieve the goals of the Alliance of Civilizations. |
Благодаря своей руководящей роли, приверженности делу и самоотверженности он смог привлечь государства, международные организации, представителей гражданского общества, средства массовой информации, частный сектор и другие стороны к совместной работе, направленной на достижение целей «Альянса цивилизаций». |
Today I urge the United Nations family, Governments, civil society, national human rights institutions, the media, educators and individuals to join hands with a view to embracing diversity and ending discrimination. |
Сегодня я настоятельно призываю систему Организации Объединенных Наций, правительства, гражданское общество, учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, средства массовой информации, педагогов и всех людей объединить свои усилия в интересах поощрения разнообразия и искоренения дискриминации. |
The Ministry of Human Rights is organizing these events, which have been arranged in consultation and coordination with all stakeholders, including our now vibrant civil society and more vibrant media organizations. |
Министерство по правам человека проводит эти мероприятия, которые организуются в консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая наши новые динамичные организации гражданского общества и средства массовой информации, и на основе координации их усилий. |