The Special Rapporteur notes, on the one hand, that several media outlets use information received from governmental sources on terrorism and anti-terrorist activities, without sufficient control and verification. |
Специальный докладчик отмечает, с одной стороны, что некоторые средства массовой информации используют получаемую из правительственных источников информацию о терроризме и борьбе с терроризмом без достаточного контроля и проверки. |
The Committee also expresses concern at the information that despite some improvements the media sometimes contribute to stigmatization and social exclusion by conveying stereotyped messages and distrust of people belonging to minority and/or ethnic groups. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с информацией о том, что, несмотря на некоторые улучшения, средства массовой информации иногда содействуют стигматизации и социальной маргинализации, распространяя стереотипные представления и сея недоверие к людям, принадлежащим к группам меньшинств и/или этническим группам. |
The mass media are contributing substantially to forming in the public consciousness a non-stereotypical image of today's woman as a full-fledged, active participant in all the country's political and socio-economic processes. |
Средства массовой информации вносят существенный вклад в формирование в общественном сознании нестереотипного образа современной женщины как полноправного и активного участника всех политических и социально-экономических процессов в стране. |
Lastly, she was curious to know how the media reflected the issue and what it was doing to help combat negative stereotypes. |
Наконец, интересно было бы узнать о том, как средства массовой информации отображают эту проблематику и как они содействуют искоренению негативных стереотипов женщин. |
Intelligentsia, civil society, and media should play their role to create public awareness about the dangers that terrorism poses to society. |
Интеллигенция, гражданское общество и средства массовой информации должны вносить свой вклад в повышение уровня информированности общественности об опасностях для общества, связанных с терроризмом. |
Developing educational systems, mass media and all mechanisms of social growth to create awareness about the dangers of terrorism and immunity against extremist ideas. |
Развивать системы образования, средства массовой информации и все механизмы социального роста в интересах обеспечения осведомленности относительно связанных с терроризмом опасностей и неприятия экстремистских идей. |
Although the analysis does not capture all humanitarian funding, it suggests an uneven distribution of funds in favour of the humanitarian crises that enjoy significant political and media attention. |
Хотя этот анализ не охватывает всей гуманитарной помощи, он указывает на неравномерное распределение средств в пользу деятельности по урегулированию тех гуманитарных кризисов, которым уделяют значительное внимание политические круги и средства массовой информации. |
The News Centre is one of the most heavily visited areas of the United Nations website and is frequently cited as a resource by major media outlets. |
Центр новостей представляет собой одну из наиболее активно посещаемых страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций, крупнейшие средства массовой информации нередко дают на него ссылки в качестве одного из источников данных. |
The work of the Department in this area should continue to be carried out in all Member States, particularly in the media of the host country. |
Работу Департамента на этом направлении следует по-прежнему вести во всех государствах-членах, особенно через средства массовой информации страны пребывания. |
Encourage the mass media at the international and national levels to support the global campaign for a culture of peace. |
побуждать средства массовой информации на международном и национальном уровнях поддерживать глобальную кампанию в области культуры мира. |
It also encourages the State party to implement awareness-raising campaigns through the media and public education programmes on the situation of girls performing domestic work. |
Он также призывает государство-участник проводить, через средства массовой информации и программы государственного просвещения, кампании повышения осведомленности о положении девочек, выполняющих надомную работу. |
Draft resolutions and proposals circulated informally in the Council should be available to all Member States, at least before they are provided to the media. |
Проекты резолюций и предложений, неофициально распространяемые в Совете Безопасности, должны быть доступны для всех государств-членов, по крайней мере, до того, как они попадают в средства массовой информации. |
The lack of specialized knowledge about radioactivity prevented people from evaluating for themselves the truth of information provided by the press and the electronic mass media. |
Отсутствие специальных знаний по радиологии не позволило населению самостоятельно оценить правдивость информации, которую предоставляли печатные и электронные средства массовой информации. |
The President regularly informed the public about steps the Government had taken through his office and the media and virtually every ministry had a senior public relations officer. |
Президент регулярно информирует общественность через свою канцелярию и средства массовой информации о мерах, принимаемых правительством, и буквально в каждом министерстве создана должность ответственного за связи с общественностью. |
Traditional media as well as radio and television stations should all be encouraged to tell the United Nations story, using native languages. |
Следует призывать традиционные средства массовой информации и радио- и телевизионные станции рассказывать об Организации Объединенных Наций, используя для этого языки коренного населения. |
Other initiatives exploring opportunities in emerging sectors such as tourism, mass media, health and education, environmental conservation, the service sector and information and communication technology are also being implemented. |
Идет реализация и других инициатив, направленных на изучение возможностей, которые открываются в таких новых отраслях, как туризм, средства массовой информации, здравоохранение и образование, охрана окружающей среды, сектор услуг и информационные и коммуникационные технологии. |
We believe that Governments, civil society, the media, the private sector and international organizations must be closely engaged in strengthening interreligious ties. |
Считаем, что необходимо более плотно привлекать правительства, гражданское общество, средства массовой информации, частный сектор и международные организации к делу укреплению межконфессиональных связей. |
We believe that the dissemination of erroneous concepts through the media and education systems gives rise to ideological deviation, which can harm the interests of all humankind. |
Мы считаем, что распространение ошибочных представлений через средства массовой информации и системы образования приводит к идеологическим отклонениям, способным нанести ущерб интересам всего человечества. |
I say may be heard; since it is true that globalized media increasingly control the dissemination of information. |
Я говорю «могут быть услышаны» потому, что глобальные средства массовой информации реально контролируют распространение информации. |
He agreed that slavery was a deep-rooted social and cultural problem and that the media and religious authorities could play an important role in raising public awareness. |
Он согласен с тем, что рабство является глубоко укоренившейся социальной и культурной проблемой и что средства массовой информации и религиозные власти могут играть важную роль в повышении информированности общества. |
Indeed, the media can be a force for change in the world; they can save lives. |
Средства массовой информации в самом деле могут быть движущей силой перемен на планете: они способны спасать жизни. |
When properly engaged, the media could play an important role in keeping the public informed and in marketing NEPAD to them. |
При обеспечении надлежащего участия средства массовой информации могут сыграть важную роль в обеспечении информированности и пропаганды НЕПАД. |
The public perception of violence in schools has been coloured by the media's focus on extreme events involving shooting and kidnapping of schoolchildren. |
Общественное восприятие насилия в школах окрашено тем, какое внимание уделяют средства массовой информации экстремальным случаям, сопряженным с перестрелками и похищением школьников. |
An unprecedented level of media attention was accorded to the issue of sport and physical education for development and peace during the Year. |
В течение всего Года средства массовой информации уделяли беспрецедентное внимание вопросу о роли спорта и физического воспитания в деле содействия развитию и миру. |
The programme enhances cooperation and encourages dialogue between a wide range of partners, including the academic world, non-governmental organizations, municipalities, the artistic community and the media. |
Программа способствует расширению сотрудничества и диалога между большим числом партнеров, включая академические учреждения, неправительственные организации, муниципалитеты, деятелей искусства и средства массовой информации. |