It expressed particular concern that those media outlets and certain political figures used sensitive topics such as the war with a neighbouring country in order to create hostile social attitudes against human rights defenders. |
В нем была выражена особая обеспокоенность по поводу того, что такие средства массовой информации и некоторые политические деятели используют злободневные темы, например войну с соседней страной, для формирования у общественности враждебного отношения к правозащитникам. |
It noted that this authorization system and the stipulated entry requirements were inconsistent with international freedom of expressions standards as they failed to recognise that the right to express oneself through the mass media was universal. |
Она отметила, что эта разрешительная система и предусмотренные регистрационные требования не соответствуют международным стандартам свободы выражения мнений, поскольку ими не признается универсальность права выражать себя через средства массовой информации. |
In parallel, freedom of expression and opinion should be reinforced and the role of the media strengthened in support of efforts to eliminate racism and combat incitement to religious and racial hatred. |
Одновременно с этим следует поощрять право на свободу убеждений и их свободное выражение и более активно привлекать средства массовой информации к работе по искоренению расизма и противодействию разжиганию религиозной и расовой ненависти. |
In the name of freedom of expression, media outlets blamed national problems on certain communities and religions and incited violence, without any opposition from the public authorities. |
Прикрываясь свободой выражения мнений, некоторые средства массовой информации возлагают вину за национальные проблемы на определенные общины и религии и подстрекают к насилию, не встречая отпора со стороны государственных властей. |
The High Commissioner noted that NHRIs are central elements of a strong national human rights protection framework that also requires an independent judiciary, effective parliamentary oversight mechanisms, fair administration of justice, a dynamic civil society and free and responsible media. |
Верховный комиссар отметила, что НПЗУ являются основными элементами надежной национальной системы защиты прав человека, для которой необходимы также независимая судебная система, эффективные механизмы парламентского надзора, справедливое отправление правосудия, динамичное гражданское общество и свободные и ответственные средства массовой информации. |
In the absence of adequate legislation, the Working Group urges the media to adopt measures for monitoring and self-regulation, in order to eliminate all vestiges of racism and ethnic discrimination in their programmes and other content. |
В отсутствие надлежащего законодательства Рабочая группа настоятельно призывает средства массовой информации принимать меры по установлению контроля и саморегулирования с целью устранения любых признаков расизма и этнической дискриминации из своих программ и прочего контента. |
These actions particularly damaged opposition media, such as Radio Globo, TV Channel 36, Radio Progreso and some international news channels. |
От этих действий особенно сильно пострадали оппозиционные средства массовой информации, такие как «Радио Глобо», «ТВ Канал 36», «Радио Прогресо» и некоторые международные новостные каналы. |
Political parties, the media, NGOs (over 200 human rights organizations) and trade unions were other actors helping to protect and promote human rights. |
Вклад в защиту и поощрение прав человека вносят также политические партии, средства массовой информации, неправительственные организации (в стране насчитывается свыше 200 правозащитных ассоциаций) и профсоюзы. |
It is recommended that States respect the principles of pluralism and diversity, which are inherent in freedom of expression, in order to prevent and combat the concentration of media ownership in the hands of large-scale public and private consortia which contravene democratic models. |
Государствам рекомендуется соблюдать принципы плюрализма и разнообразия, которые присущи свободе выражения мнений, в целях предупреждения и борьбы с концентрацией прав собственности на средства массовой информации в руках крупных государственных и частных консорциумов, что противоречит демократическим моделям. |
(a) Growing concentration of ownership of the media, with serious potential implications for content diversity; |
а) растущей концентрацией собственности на средства массовой информации, что имеет серьезные потенциальные последствия для разнообразия содержания информации; |
Regarding the prosecution of human rights defenders, Nicaragua was concerned that, as a result of a media campaign against the Government, inaccurate information had been disseminated. |
Что касается преследования правозащитников, то Никарагуа обеспокоена распространением недостоверной информации в ходе кампании, которую ведут средства массовой информации против правительства. |
Belgium asked Italy how it assessed the situation of migrants and refugees, noting findings by the Committee and the Special Rapporteur that the media played a role in projecting a negative image of the Roma and the Sinti. |
Бельгия попросила Италию представить информацию об оценке положения мигрантов и беженцев, отметив выводы Комитета и Специального докладчика о том, что средства массовой информации играют определенную роль в создании негативного образа рома и синти. |
On the contrary, in cases where the media offer a great variety of views and opinions, it is more likely that racist or nationalist ideology will have a more limited impact on the population. |
Напротив, в тех случаях, когда средства массовой информации предлагают большое разнообразие взглядов и мнений, расистская или националистическая идеология будет оказывать, скорее всего, более ограниченное воздействие на население. |
In view of the fact that the media plays a crucial role in any society, some States have instituted specific measures to protect journalists from being targeted by intelligence services. |
С учетом того факта, что средства массовой информации играют важнейшую роль в любом обществе, некоторые государства приняли конкретные меры по защите журналистов от действий специальных служб. |
It also re-affirms that the constitutional and legislative framework supported by the institutional provisions for complaints mechanisms and redress, including the new HR Commissions, and, an open and free media, allow for such cases to be addressed. |
Она также вновь заявляет, что конституционная и законодательная структуры при поддержке институциональных положений в отношении механизмов представления жалоб и компенсаций, включая новые комиссии по правам человека, а также открытые и свободные средства массовой информации - все это позволяет рассматривать такие дела. |
She alleged that the lawyers incited the villagers to file complaints against her, encouraged them to defame her, and gave false information to the media. |
Она утверждала, что эти адвокаты подстрекали жителей деревень к подаче жалоб против нее, призывали их распространять порочащие ее сведения и передавали ложные сведения в средства массовой информации. |
A positive provision of the Penal Code is the explicit reference to the media being subject to the Press Law, a combination of civil and criminal law, explicitly protecting opinions expressed by journalists. |
Заслуживающим одобрения положением Уголовного кодекса является четко выраженное указание на то, что средства массовой информации регулируются Законом о печати, а также положениями гражданского и уголовного законодательства, которые явным образом защищают право журналистов на выражение мнений. |
Indonesia was heartened that the positive and concrete outcomes of its democratization and decentralization policies had been acknowledged by many, including its development partners, civil society organizations and the international media. |
Индонезия выражает удовлетворение по поводу позитивных и конкретных результатов этой политики демократизации и децентрализации, которые признают многие, в частности ее партнеры по развитию, организации гражданского общества международные средства массовой информации. |
He shared the concerns expressed in the draft resolution regarding restrictions on the media and the legal proceedings brought against employees of foreign embassies after the presidential elections of June 2009. |
Оратор разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции по поводу введения ограничений на средства массовой информации и привлечения к суду сотрудников иностранных посольств после президентских выборов, состоявшихся в июне 2009 года. |
The report highlighted the types of violations that they committed and their responsibilities, and focused on the non-State actors most regularly accused of violating the rights of defenders, namely armed groups, private corporations, individuals and the media. |
В докладе рассказывается о видах совершаемых ими нарушений и об их ответственности, причем внимание сосредоточивается на негосударственных субъектах, которых регулярно обвиняют в нарушениях прав правозащитников, включая вооруженные группы, частные корпорации, частных лиц и средства массовой информации. |
The National Human Rights Commission, an independent judiciary, a vibrant civil society and the media have all played an important role in promoting awareness and protecting human rights in Nepal. |
Все участники - национальная комиссия по правам человека, независимая система правосудия, активно действующее гражданское общество и средства массовой информации - играют важную роль в содействии повышению информированности населения по вопросам прав человека в Непале и их защите. |
Likewise, all the constitutional bodies with oversight functions have been firmly established, and the media is performing its role as the fourth estate in an atmosphere of freedom. |
Подобно этому, уже прочно утвердились все конституционные органы с надзорными функциями, а средства массовой информации выполняют свою роль четвертой ветви власти в условиях свободы. |
We have also encouraged the autonomous functioning of national sports federations and are happy to see that today all sections of our society, including the media and the business sector, are actively involving themselves in the promotion of sports. |
Мы поощряем также самостоятельное функционирование национальных спортивных федераций, и нам приятно отметить, что сегодня все структуры нашего общества, включая средства массовой информации и деловые круги, активно участвуют в пропаганде спорта. |
Cease restricting media outlets from printing opinions critical of the Government of Brunei Darussalam in line with the right to freedom of expression (United States); |
Прекратить ограничивать средства массовой информации в отношении публикации материалов с критикой правительства Бруней-Даруссалама в осуществление их права на свободу слова (Соединенные Штаты); |
The tasks of the Special Rapporteur on the question of torture are manifold and, besides the key areas outlined below, include a variety of awareness-raising activities done, for example, via the media. |
Задачи Специального докладчика по вопросу о пытках являются весьма разнообразными и, помимо изложенных ниже основных областей, включают целый ряд мероприятий по повышению информированности, осуществляемых, в частности, через средства массовой информации. |