The benefits are likely to accrue mostly to the main users, including high-tech and knowledge-intensive sectors, such as sophisticated manufacturing, financial and medical services, media and entertainment, electronic commerce, research and development. |
Такой выигрыш скорее всего получат в основном основные пользователи, включая высокотехнологичные и наукоемкие сектора, такие, как новейшие обрабатывающие производства, финансовые и медицинские услуги, средства массовой информации и досуга, электронная торговля, исследования и разработки. |
Aware as they were that the audio-visual media were sorely in need of development, they were drafting legislation to enable the country to have private television stations, and it was hoped that investors would come forward. |
Осознавая, что аудиовизуальные средства массовой информации остро нуждаются в развитии, они разрабатывают законодательство, которое позволит стране иметь частные телестанции, и это, следует надеяться, привлечет инвесторов. |
With the lifting of martial law, public political activity resumed in Serbia, but many of the independent media closed during the war did not reopen. |
После отмены военного положения в Сербии возобновилась общественно-политическая жизнь, однако многие независимые средства массовой информации, закрытые во время войны, не были открыты. |
States parties are also urged to encourage and support the media in the production of imaginative programmes on human rights which are accessible to the wider public and adapted to the local cultural environment. |
К государствам-участникам обращается также настоятельный призыв поощрять и поддерживать средства массовой информации в разработке новаторских программ по вопросам прав человека, которые были бы доступны для широкой общественности и строились с учетом традиций местной культуры. |
The Secretary-General's message for Human Rights Day was translated into Japanese, distributed to the media and read by the Director of the Centre at the Ministry of Justice. |
Послание Генерального секретаря по случаю Дня прав человека было переведено на японский язык, направлено в средства массовой информации и зачитано директором Центра на встрече в министерстве юстиции. |
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. |
В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов. |
It was noted that Barbadian society was affected by a number of influences, including an African heritage, United Kingdom colonial rule and proximity to the United States through transnational media. |
Как было отмечено, барбадосское общество испытывает на себе разнородное воздействие, включая африканские корни, наследие британского колониального господства и близость к Соединенным Штатам через транснациональные средства массовой информации. |
Participants laid stress on the decisive role the audio-visual media can play, if impartial, in the preparation and education of voters, especially as certain broadcasters can provide information in local dialects. |
Его участники сосредоточили свое внимание на той решающей роли, которую могут играть аудиовизуальные средства массовой информации, будь они беспристрастными, в подготовке и просвещении избирателей, тем более постольку, поскольку некоторые вещатели могут предоставлять информацию на местных диалектах. |
The western media can also play their part by adopting a more balanced attitude and by focusing on the many positive changes that are taking place in South Africa. |
Средства массовой информации западных стран также могут внести свой вклад в это дело, если займут более сбалансированную позицию и сосредоточат внимание на многочисленных позитивных переменах, происходящих в Южной Африке. |
Strongly urging all parties to cease forthwith any incitement, especially through the mass media, to violence or ethnic hatred, |
самым настоятельным образом призывая все стороны немедленно прекратить всякое подстрекательство к насилию или этнической ненависти, особенно через средства массовой информации, |
Demands further that all parties cease forthwith any incitement, especially through the mass media, to violence or ethnic hatred; |
требует далее, чтобы все стороны немедленно прекратили любое подстрекательство, особенно через средства массовой информации, к насилию или этнической ненависти; |
Seminars and NGO symposia held outside established United Nations headquarters attract significant media attendance from the respective host countries and in the region as a whole, thus contributing to better public awareness of the issue. |
В работе семинаров и симпозиумов НПО, проводимых за пределами постоянных штаб-квартир Организации Объединенных Наций, широко представлены средства массовой информации в соответствующих принимающих странах и в регионе в целом, что способствует выработке более полных представлений общественности об этом вопросе. |
The High Commissioner, in his preliminary, mid-term and final reports will provide information on measures undertaken to increase media attention to human rights issues at the international, regional and national levels. |
Верховный комиссар в своих предварительном, среднесрочном и заключительном докладах представит информацию о мерах, принимаемых, для того чтобы средства массовой информации уделяли повышенное внимание вопросам прав человека на международном, региональном и национальном уровнях. |
The representative of the United States pointed out that the news media had portrayed proposed changes in traffic enforcement in New York as a fait accompli. |
Представитель Соединенных Штатов сообщил, что средства массовой информации представили предлагаемые изменения в вопросе о соблюдении правил дорожного движения в Нью-Йорке как совершившийся факт. |
The electronic imaging centre (a computerized image storage and dissemination system now standard in the industry) will enable UNPROFOR's Photography Unit to send images by modem to United Nations Headquarters and to international media organizations world wide. |
Создание центра передачи электронных изображений (автоматизированная система хранения и распространения изображений в настоящее время является стандартной в отрасли) позволит фотографической секции СООНО через модем передавать изображения в ДОИ в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и международные средства массовой информации во всем мире. |
The database will be updated continuously and made accessible, as appropriate, to Governments, specialized agencies, non-governmental organizations, academic institutions and the media through an electronic information network of the United Nations in human rights. |
Эта база данных будет постоянно обновляться и, при необходимости, ею смогут пользоваться правительства, специализированные учреждения, неправительственные организации, научные учреждения и средства массовой информации через электронную информационную систему Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Its importance was undeniable, as was the need to put an end to the abusive use of freedom of expression and ensure that the mass media did not contribute to inciting racism and xenophobia. |
Нельзя отрицать ее значение и необходимость положить конец злоупотреблению свободы слова и добиться того, чтобы средства массовой информации не способствовали пропаганде расизма и ксенофобии. |
The national media were faced with the expansion of powerful information structures against which they could not compete without the necessary infrastructure, materials, modern technology and qualified personnel. |
Национальные средства массовой информации борются против экспансии мощных информационных структур, конкурировать с которыми они не в состоянии в связи с отсутствием инфраструктуры, необходимых средств, современной техники и квалифицированных кадров. |
As the Japanese media organizations did not have the working space they needed, they considered that they had been treated unfairly, their requests having had no effect. |
Действительно, японские средства массовой информации не располагают необходимыми им служебными помещениями, и они считают себя поставленными в неравноправное положение, поскольку их просьбы не удовлетворяются. |
It had also been demonstrated that the United Nations devoted less attention to certain questions on which the media did not focus, as it was not under pressure from public opinion. |
Можно также заметить, что Организация Объединенных Наций уделяет меньше внимания некоторым вопросам, которые средства массовой информации обходят молчанием, в силу того, что на нее не оказывается давления со стороны общественности. |
Indeed, public opinion and government policy interacted, and the media were a point of linkage which, for better or for worse, had a powerful effect on both. |
Действительно, общественное мнение и политика правительств взаимосвязаны, а средства массовой информации являются связующим звеном, которое, к лучшему или к худшему, оказывает огромное влияние на оба элемента. |
The media did not necessarily follow Government criteria; they were governed by a mixture of professional ethics and commercial compulsions. They sought to shape information to be attractive to the public, advertisers, shareholders, and so on. |
Средства массовой информации не обязательно должны ориентироваться на правительственные критерии, они руководствуются совокупностью элементов профессиональной этики и коммерческих соображений - стремятся представить информацию, которая понравилась бы публике, публицистам, акционерам и т.д. |
Journalists who have been dismissed from their jobs, in many cases on political grounds, have formed various unauthorized news agencies in order to send information to foreign communications media. |
Журналисты, которые были уволены с работы, в том числе многие журналисты, уволенные по политическим мотивам, создали различные неофициальные информационные агентства для передачи сообщений в зарубежные средства массовой информации. |
Consequently, education must be viewed as a shared responsibility of society as a whole which involves not only educational institutions but also economic and social actors, the communications media and the various types of social organizations. |
Поэтому образование должно рассматриваться как ответственность всего общества в целом, в реализации которой должны участвовать как институциональная система образования, так и другие экономические и социальные субъекты, средства массовой информации и различные общественные организации. |
The Government media have claimed that UNITA is building up its forces around Luena in Moxico province, with the apparent intention of launching an attack against this provincial capital. |
Правительственные средства массовой информации утверждают, что УНИТА наращивает силы в районе Луэна в провинции Мошико, явно намереваясь осуществить нападение на столицу этой провинции. |