It focused on education, the arts, culture, the media, participation in civic life, employment, housing, social issues, health, justice, and the economy. |
К числу ее основных направлений относятся образование, искусство, культура, средства массовой информации, участие в общественной жизни, занятость, жилищное обеспечение, социальные вопросы, здравоохранение, правосудие и экономика. |
In October 2002, the local media reported that island authorities were in the early stages of negotiating an understanding with the military regarding civilian maintenance of mine field fences. |
В октябре 2002 года местные средства массовой информации сообщили, что власти острова находятся на начальных этапах переговоров с военными по вопросу о понимании в отношении содержания ограждений минных полей гражданскими властями3. |
We know that, in cases where that is not done, the media sometimes can in fact contribute to lengthening, and giving a wrong picture of, conflicts. |
Мы знаем, что в тех случаях, когда этого не происходит, средства массовой информации могут, фактически, способствовать затягиванию конфликтов и их представлению в искаженном свете. |
In fact, by not talking about conflicts at all the media can also contribute to obscuring the fact that conflicts are arising in some parts of the world. |
Более того, вообще не освещая конфликты, средства массовой информации могут также оказать негативное воздействие, замалчивая факт назревания конфликтов в некоторых регионах мира. |
The education system, the media, as well as the family are not at all supportive and encouraging to women's efforts to enter the political scene. |
Система образования, средства массовой информации, а также устои семьи вовсе не поддерживают и не поощряют женщин к участию в политической жизни. |
In order to have an effective conflict prevention policy, we also need to analyse information originating from other sources, such as the media or civil society. |
Для того чтобы проводить эффективную политику в области предотвращения конфликтов, нам также необходимо анализировать информацию, поступающую из других источников, таких как средства массовой информации и гражданское общество. |
To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. |
До настоящего времени средства массовой информации в значительной степени рассматриваются как средство распространения информации, будучи редко задействованы в качестве подлинного партнера. |
The mass media in both New York and Geneva were only interested in politically topical or sensational items, not in the Committee's daily work in support of the human rights of individuals. |
Средства массовой информации как в Нью-Йорке, так и Женеве интересуются лишь политически мотивированными или сенсационными материалами, а не повседневной работой Комитета в поддержку прав человека отдельных лиц. |
Without verifying the facts, the media and senior politicians wasted no time in referring to those young people, publicly and repeatedly, as typical and natural guilty parties in the "crime". |
Не проверив факты, средства массовой информации и представители политического класса на самом высоком уровне поспешили публично и неоднократно указать на этих молодых людей как на символических и естественных виновников этого «преступления». |
In the process of amending the Law, the National People's Congress published the draft and solicited public comment, receiving over 4,000 letters from ordinary citizens, as well as thousands of opinions conveyed via the mass media. |
В процессе внесения поправки в Закон Всекитайское собрание народных представителей представило его проект на всенародное обсуждение, получив свыше 4 тыс. писем от рядовых граждан, а также тысячи мнений через средства массовой информации. |
It referred to draft legislation which, inter alia, would ban dissemination through the mass media of any information that may hinder the conduct of a counter-terrorist operation. |
Оно отметило законопроект, запрещающий, в частности, распространение через средства массовой информации любых сведений, которые могут затруднить проведение контртеррористической операции. |
The United Nations web site has become a premier tool for reaching target audiences such as the media, non-governmental organizations and academia, as well as an increasing number of people directly, in all parts of the world. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций стал одним из важнейших средств обеспечения непосредственного охвата такой целевой аудитории, как средства массовой информации, неправительственные организации и научные круги, а также все большее число людей во всех районах мира. |
Stressing the regional component, the panel urged the development of regional media entities in each of the SIDS regions for the exclusive promotion of cultural products, services and tourism. |
Подчеркнув важное значение регионального компонента, группа настоятельно призвала создать в каждом регионе СИДС региональные средства массовой информации, исключительно предназначающиеся для пропаганды продуктов и услуг культуры и туризма. |
One is the renewed genuine interest taken by the international media in reporting on the harsh military occupation of the occupied territories and on the plight of its people. |
Одним из них является возобновленный подлинный интерес, с которым международные средства массовой информации сообщают о жестоком военном режиме на оккупированных территориях и судьбе живущих там людей. |
In many developing countries the traditional media, such as radio, continued to play an important role owing to the lack of the infrastructure and resources necessary to benefit from ICT. |
Во многих развивающихся странах традиционные средства массовой информации, такие как радио, продолжают играть важную роль, так как отсутствуют инфраструктура и ресурсы, необходимые для того, чтобы извлечь выгоды из ИКТ. |
Some of the Department's efforts seek to inform and influence intermediaries - notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions - whereas others reach individuals who are direct beneficiaries of the services provided. |
Некоторые проводимые Департаментом мероприятия направлены на то, чтобы информировать и оказывать воздействие на посредников, особенно средства массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения, в то время как другие рассчитаны на охват отдельных лиц, непосредственно в интересах которых и предоставляются услуги. |
It recommended that because people's awareness of HIV/AIDS is low, raising awareness, including information about modes of transmission and consequences, must be addressed through media and health education providers. |
Поскольку степень информированности населения о ВИЧ/СПИДе является низкой, в исследовании рекомендуется повышать уровень осведомленности, в том числе предоставлять сведения о путях передачи инфекции и ее последствиях через средства массовой информации и работников сферы медицинского просвещения. |
The media had also played an important role in initiating the debate on, and raising awareness of, "honour crimes", which his country viewed as incompatible with all religious, human and cultural values. |
Средства массовой информации сыграли также важную роль в начале обсуждения и повышения осведомленности по вопросу «преступлений во имя чести», которые его страна рассматривает в качестве несовместимых со всеми религиозными, человеческими и культурными ценностями. |
Belarus was repeatedly confronted with the same accusations: that its Government was guilty of oppressing the mass media and was allegedly involved in the disappearance of four politicians. |
Беларуси постоянно предъявляются одни и те же обвинения: что ее правительство виновно в гонениях на средства массовой информации и, якобы, причастно к исчезновению четырех политиков. |
It was heartening to note that the Department had recognized the discrepancy between what people should know and what many media covering the work of the United Nations had deliberately chosen to disseminate. |
Оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что Департамент признал несоответствие между информацией, которую людям действительно необходимо знать, и теми сведениями, которые многие средства массовой информации, освещающие работу Организации Объединенных Наций, считают нужным распространять. |
Her delegation urged the Department to encourage the media it collaborated with to cover the overlooked issues that affected so many of the world's people, such as poverty, hunger, disease and environmental degradation. |
Ее делегация настоятельно призывает Департамент поощрять средства массовой информации, с которыми он сотрудничает, шире освещать вопросы, остающиеся вне их внимания, но при этом затрагивающие интересы большого числа людей во всем мире, такие как нищета, голод, болезни и деградация окружающей среды. |
Our new law was enacted on the basis of a consensus reached by a multisectoral forum, with the participation of various churches, universities, indigenous peoples, the business sector, the media, women's organizations and other representatives of organized civil society. |
Наш новый закон был введен в действие на основе консенсуса, достигнутого многосекторным форумом, в котором приняли участие различные церкви, университеты, группы коренного населения, деловые круги, средства массовой информации, женские организации и другие представители организаций гражданской общественности. |
The Kingdom of Bahrain uses the audio-visual information media to support understanding and dialogue between civilizations and directly disseminates information about different cultures via radio and television broadcasts. |
Королевство Бахрейн использует аудиовизуальные средства массовой информации с целью развития взаимопонимания и диалога между цивилизациями и непосредственного распространения информации о различных культурах с помощью радио- и телепередач. |
Various governments departments whose work is connected with human rights make full use of the various information media, including the Government Information Service, to air issues, stimulate debate and increase awareness. |
Различные государственные ведомства, чья работа связана с правами человека, в полной мере используют средства массовой информации, включая информационную службу правительства, для освещения возникающих вопросов, поощрения дискуссии и повышения осведомленности населения. |
The Government was endeavouring to conduct awareness-raising campaigns on human rights issues through school and university curricula, the media, and military and police training. |
Правительство прилагает усилия по проведению кампаний по повышению уровня информированности о вопросах, касающихся прав человека, через школьные и университетские учебные программы, средства массовой информации и программы профессиональной подготовки служащих армии и полиции. |