Английский - русский
Перевод слова Media
Вариант перевода Средства массовой информации

Примеры в контексте "Media - Средства массовой информации"

Примеры: Media - Средства массовой информации
In this regard, maximum support would be given to partnership with those initiatives which aim specifically at responding to the desire of the Burundian people for impartial and more diversified media, and for higher professional and ethical standards and practices. В этой связи максимальная поддержка могла бы оказываться взаимодействию в рамках тех инициатив, которые конкретно направлены на удовлетворение желаний народа Бурунди иметь беспристрастные и более разнообразные средства массовой информации с более высокими профессиональными и этическими стандартами и практикой.
The Commission on Sustainable Development recognized at its session in 1996 that the role of the media and advertising may have a significant impact on the values of citizens. На своей сессии в 1996 году Комиссия по устойчивому развитию признала, что средства массовой информации и реклама могут оказывать сильное воздействие на систему ценностей населения.
Additional work needs to be done, however, on how the media and advertising industry can help support changes in current patterns of consumption and make them more sustainable. Тем не менее необходимо проводить дополнительную работу в целях выяснения, каким образом средства массовой информации и рекламная индустрия могут способствовать изменению нынешних структур потребления и повышению степени их эффективности с экологической точки зрения.
If pressure were exerted upon the media, as claimed in the said paragraph, their number would probably have been reduced, rather than increased, which is the case in Yugoslavia today. Если бы на средства массовой информации оказывалось давление, как об этом говорится в упомянутом пункте, то их число, по всей видимости, сокращалось бы, а не увеличивалось, как это происходит в настоящее время в Югославии.
An additional focus of the majority of plans is on how to use the media as a tool to eliminate gender inequalities, in particular through campaigns on such topics as sharing of responsibilities or political participation. Кроме того, в большинстве планов основной упор делается на то, как использовать средства массовой информации в качестве механизма для ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами, в частности на основе кампаний по таким темам, как совместная ответственность или участие в политической жизни.
Through media such as radio, musical concerts, television, videos, youth magazines and information technology, a significant proportion of the world's youth population is being exposed to a culture that is more tolerant towards the use of drugs. Через средства массовой информации, такие, как радио, музыкальные концерты, телевидение, видеоматериалы, молодежные журналы и информационные технологии, значительная доля молодежи приобщается к культуре, для которой характерен более терпимый подход к употреблению наркотиков.
Some efforts have been made on education, training and public awareness, through the media and by making information available for schools. Принимаются некоторые меры в области обучения, подготовки и повышения уровня информированности населения, в частности, через средства массовой информации и путем предоставления информации школам.
It works in close partnership with information redisseminators, including the media, civil society, non-governmental organizations, private sector organizations and educational institutions. Он работает в тесном взаимодействии с вторичными распространителями информации, включая средства массовой информации, гражданское общество, неправительственные организации, организации частного сектора и учебные заведения.
It was noted, moreover, that the publicizing of this type of complaint through the mass media gave the population a negative and distorted image of the electoral debate. Можно также отметить, что распространение такого вида претензий через средства массовой информации создало у населения негативное и искаженное представление о проведении предвыборной кампании.
Non-governmental organizations, businesses, the media, municipal leaders, including mayors, and agencies at the national and international levels must work together to plan, carry out and monitor projects. Неправительственные организации, деловые круги, средства массовой информации, муниципальные лидеры, включая мэров, и учреждения на национальном и международном уровнях должны работать совместно над планированием, осуществлением и мониторингом проектов.
What matters now is the role that the rest of the African media should have played, and the questions that this raises about their capacity to function as a watchdog. Что важно сегодня, так это роль, которую должны были сыграть остальные африканские средства массовой информации, и возникающие в связи с этим вопросы об их способности действовать как наблюдательные органы.
It also continued to promote the International Decade for the Eradication of Colonialism (1990-2000) and the Regional Seminar on Non-Self-Governing Territories through the means available to it as well as through the mass media. Кроме того, используя собственные возможности и действуя через средства массовой информации, он продолжал заниматься популяризацией Международного десятилетия за искоренение колониализма (1990-2000 годы) и Регионального семинара по несамоуправляющимся территориям.
The programme aims to reach global audiences, particularly influential opinion leaders, as well as youth, through intermediaries such as the media and through partnerships with governmental and non-governmental organizations, educational institutions and other segments of civil society. Программа призвана обеспечивать охват глобальных аудиторий, особенно влиятельных общественных деятелей, а также молодежи, действуя через таких посредников, как средства массовой информации, и по линии партнерских связей с правительственными и неправительственными организациями, учебными заведениями и другими секторами гражданского общества.
On the contrary, the media should endeavour to familiarize people, in a universal perspective, with the many aspects (philosophical or legal, literary, artistic) of unfamiliar civilizations. Напротив, средства массовой информации должны следить за тем, чтобы раскрывать в перспективе универсального развития различные аспекты малоизвестных цивилизаций (философская или правовая мысль, литература, искусство).
Leaking to the media of 'favorable' statistics by politicians before the data are made available for everyone организация политиками "утечки" в средства массовой информации "благоприятных" статистических данных, до того как они станут доступными для всего населения.
The surprising outcome of the survey was that the media and economic counselors of foreign diplomatic representations did not have almost any complaints regarding the practical utility, availability and impartiality of official statistics. Удивительным было то, что, как показал опрос, ни средства массовой информации, ни экономические советники иностранных дипломатических представительств практически не высказали никаких критических замечаний в отношении практической полезности, доступности и беспристрастности официальных статистических данных.
The Committee recommends that the State party should further develop a systematic approach to increasing, including through the media, public awareness of the participatory rights of children in order to make these rights and their implications fully understood by the population at large. Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать подход к пропаганде, в том числе через средства массовой информации, среди населения прав детей на участие в общественной жизни, с тем чтобы население в полной мере понимало эти права и их значение.
The Committee further recommends that efforts be made to sensitize civil society, including community chiefs, religious leaders, NGOs and the media, about children's rights and to facilitate their participation in the dissemination and promotion of the Convention. Комитет далее рекомендует предпринять усилия для повышения осведомленности гражданского общества, включая руководителей общин, религиозных лидеров, НПО и средства массовой информации, о правах детей и для стимулирования их участия в процессе пропагандирования Конвенции и обеспечения реализации ее положений.
Moreover, the education authorities have used the media and the State television channel to mobilize public opinion on the need to address this problem. Кроме того, органы системы просвещения используют средства массовой информации и государственный телевизионый канал для привлечения внимания широкой обществености к необходимости учета данной проблематики.
He further observed that in Germany, for instance, the judiciary had upheld the idea that electronic media should be made to serve the interests of the whole society. Далее он отмечает, что, например, в Германии судебная власть настаивает на том, что электронные средства массовой информации должны служить интересам всего общества.
In order to publicize the immunization programme, it is necessary to make use of mass media to inform the population about communicable diseases, including Japanese B encephalitis, hemorrhagic fever with renal syndrome, and malaria. С целью популяризации программы иммунизации и информирования населения об инфекционных заболеваниях, включая японский энцефалит В, геморрагическую лихорадку с почечным синдромом и малярию, необходимо использовать средства массовой информации.
There was even close and unusual attention given recently by the media to the work of the Committee, and this was something by which members were pleased and honoured. В последнее время работе Комитета стали уделять необычно много внимания даже средства массовой информации, что не может не вызывать удовлетворения его членов, для которых это большая честь.
A free, open and professional media based on diversity of ownership and control is a necessary condition for effective democracies; свободные, открытые и профессиональные средства массовой информации, основанные на самых разнообразных формах собственности и контроля, являются необходимым условием для создания эффективной демократии;
As to overcoming cultural barriers, efforts to address that problem should begin in schools, and the media also had an important role to play, since no project or reform could be successful without broad popular support. Для того чтобы преодолеть культурные барьеры, усилия, направленные на решение этой проблемы, должны начинаться в школе, а средства массовой информации также должны сыграть важную роль, поскольку ни один проект или реформа не могут успешно завершиться без широкого участия общественности.
Some national action plans extend actions beyond the media into arts and culture, including the creation of specialized collections on gender issues in libraries, or by showing the historical contribution of women, as mentioned by Ecuador. Некоторые национальные планы действий охватывают не только средства массовой информации, но и искусство и культуру, включая создание в библиотеках специальных подборок материалов по гендерным вопросам, или же подчеркивают историческую роль женщин, как, например, в Эквадоре.