The seminar recommends to States a legislative review of the functioning of any mass communication media that promote racist and discriminatory stereotypes. |
Кроме того, государствам следует принять кодекс поведения представителей средств массовой информации. |
There was no compelling circumstance to publish the World Drug Report 2000 - first scheduled for publication in 1999 - in early 2001 when it competed for media attention with the INCB annual report. |
Нет никаких веских причин для выпуска доклада «World Drug Report, 2000», впервые включенного в список запланированных публикаций в 1999 году, в начале 2001 года, когда он будет конкурировать за внимание со стороны средств массовой информации с ежегодным докладом МККН. |
The Secretariat has an obligation to do justice to the performance and accomplishments of TCCs where merited, if necessary through special media briefings. |
Секретариат обязан быть справедливым в отношении результатов деятельности стран, предоставляющих войска, и их достижений, когда они этого заслуживают, и, при необходимости, проводить специальные брифинги для средств массовой информации. |
Moreover, in several countries, IPI members have established national committees that support the Institute in its work to improve the situation for the media. |
Кроме того, в ряде стран члены МИП учредили национальные комитеты, которые оказывают Институту поддержку в его деятельности по улучшению положения в области средств массовой информации. |
However, the Ministry had made frequent complaints to the national commission on media ethics about the content and portrayal of women in advertising. |
Однако министерство неоднократно направляло жалобы национальной комиссии по этике средств массовой информации относительно содержания рекламных материалов и образа женщин в них. |
Without fanfare, without politicians or media, they are quietly going about their business, finding old friends and building new relationships. |
Без лишнего шума, без политиков и средств массовой информации он спокойно занимается своим делом, находя старых друзей и устанавливая новые отношения. |
That is the prosecution in which evidence is being heard about the alleged central role played by the media in the Rwandan genocide. |
Это судебное разбирательство, в рамках которого заслушиваются свидетельства относительно якобы наличествующей центральной роли средств массовой информации в геноциде в Руанде. |
Involvement of mass media outlets into all actions dedicated to information coverage of biodiversity issues; |
Привлечение средств массовой информации ко всем мероприятиям, посвященным освещению вопросов биоразнообразия |
The programme of action against ethnic discrimination adopted by the Government in March 2001 underlines the role and responsibility of the media in respect of measures enhancing good inter-ethnic relations. |
В принятой правительством в марте 2001 года программе действий по борьбе с этнической дискриминации подчеркивается роль и ответственность средств массовой информации в области мер по укреплению нормальных межэтнических отношений. |
Reiterate the need to respect the editorial independence and autonomy of the media; |
подтверждаем необходимость уважать независимость редакционной политики и самостоятельность средств массовой информации; |
Likewise, efforts are being made to reorient the content of the mass media in order to embrace all possible forms of expression of the country's culture. |
Кроме того, предпринимаются меры по переориентации средств массовой информации на максимально широкое освещение всевозможных проявлений национальной культуры. |
Eleven "Arria formula" meetings were also held with representatives of non-governmental organizations, academia and the media. |
Состоялось также 11 заседаний по формуле Аррии с участием представителей неправительственных организаций, академических кругов и средств массовой информации. |
That information, annotated in a way to make its limitations transparent, will be made accessible to decision makers, media and communities. |
Эта информация, обработанная таким образом, чтобы можно было четко видеть ее недочеты, будет доступна для руководителей директивного уровня, средств массовой информации и общин. |
The Constitution provides adequate guarantees for freedom of expression and information, and protection of the press and mass media. |
В Конституции предусмотрены надлежащие гарантии в отношении свободы выражения мнений и информации и защиты печати и средств массовой информации. |
At the end add: Parties shall make SEA reports available on the Internet and through other media facilitating wider public access. |
В конце добавить следующий текст: Стороны включают доклады о стратегической экологической оценке в систему Интернет и с помощью других средств массовой информации способствуют более широкому доступу общественности к ним. |
With the help of education and the media, nationwide prevention programmes and intensive campaigns have been organized, financed and implemented, with the vigorous involvement of civil society. |
С помощью образовательных учреждений и средств массовой информации были организованы, профинансированы и осуществлены профилактические программы и кампании общегосударственного уровня при активном участии гражданского общества. |
Methodology for impacting the behaviour of road traffic participants by means of media |
Методология воздействия на поведение участников дорожного движения с помощью средств массовой информации |
The Panel will also collect information on current initiatives taken by the media to explain the causes of terrorism and to promote a better understanding between peoples. |
Группа будет также собирать информацию по текущим инициативам средств массовой информации, связанным с разъяснением причин терроризма и содействием лучшему взаимопониманию между людьми. |
Some parts of the media and a number of political figures have continued to demonize asylum-seekers and refugees, particularly during election campaigns, undermining public support for their reception. |
Некоторые представители средств массовой информации и ряд политических деятелей продолжали «демонизировать» просителей убежища и беженцев, особенно в ходе предвыборных кампаний, подрывая поддержку обществом их приема. |
The media representation and distribution list has expanded to include more than 3,000 individuals and organizations, an indication that the Tribunal's work is being published and broadcast all over the world. |
Список средств массовой информации, которые представлены в Трибунале или которым рассылаются его материалы, расширился, и в него входит теперь более 3000 лиц и организаций; это показывает, что работа Трибунала получает огласку и эфирное освещение во всем мире. |
The Committee recommends that the State party monitor the situation closely and provide, in its next periodic report, detailed information on any legal proceedings instituted against media companies. |
Комитет рекомендует государству-участнику более строго контролировать ситуацию и представить в своем следующем периодическом докладе подробные сведения о любых судебных разбирательствах, возбужденных против средств массовой информации. |
Critical initial impetus for the ECA came from the mobilization of, inter alia, civil society, child defence associations and the media. |
Важнейший первоначальный импульс осуществлению ЭКА был придан в результате мобилизации, в частности, гражданского общества, ассоциаций по защите детей и средств массовой информации. |
These persons are alleged to be former political leaders, high-ranking military officers, media leaders, senior government administrators, prominent businessmen and public figures. |
Предположительно этими лицами были бывшие политические лидеры, военачальники, руководители средств массовой информации, правительственные должностные лица старшего уровня, видные предприниматели и общественные деятели. |
National regulatory and fiscal frameworks play an essential role in the development of infrastructures, the creativity of business, the use of new media by associations and schools, etc. |
Национальные регламентационные и фискальные рамки играют важную роль в развитии инфраструктур, укрепление творческого потенциала компаний, использовании новых средств массовой информации ассоциациями и школами. |
A campaign to end violence against women in the Commonwealth of Independent States resulted in more than 1,000 media reports, with an estimated reach of 250 million people. |
В рамках проведения кампании по искоренению насилия в отношении женщин в странах Содружества Независимых Государств было подготовлено свыше 1000 сообщений средств массовой информации, с которыми, по оценкам, ознакомились 250 млн. человек. |