| Arranged meetings with victims to discuss family violence, and included the public and the media in the discussions. | Организовать встречи с пострадавшими лицами по обсуждению вопросов семейного насилия, с привлечением общественности и средств массовой информации по вопросам насилия в семье. |
| The largest information and media campaign in this area was conducted as part of the national project Institute for Gender Equality during spring 2014. | Самая масштабная информационная кампания с привлечением средств массовой информации в данной сфере была проведена в рамках национального проекта "Институт по вопросам гендерного равенства" весной 2014 года. |
| The development of information on the Internet: in Vietnam, the online information media, including online newspapers, social networks has grown considerably. | Развитие информационных потоков в Интернете: во Вьетнаме отмечен значительный рост электронных средств массовой информации, включая электронные издания газет и социальные сети. |
| It aims, in part, to support and strengthen positive reporting by building the capacity of media personnel on gender analysis and gender mainstreaming. | Она направлена, в частности, на достижение позитивных результатов в области отчетности путем повышения способности работников средств массовой информации анализировать и учитывать гендерные аспекты. |
| Drawing public attention in BiH to UNSC Resolutions 1325 and 2122, using the media mechanisms of the Ministry and the Commission. | Привлечение внимания общественности Боснии и Герцеговины к резолюциям 1325 и 2122 Совета Безопасности с помощью средств массовой информации, находящихся в распоряжении министерства и Комиссии. |
| (b) Using the mass media; | Ь) деяние, осуществляемое с использованием средств массовой информации; |
| The President of the Republic holds a regular press conference with the media in which local and international journalists have the opportunity to ask questions to public officials. | Президент Республики регулярно проводит пресс-конференции для представителей средств массовой информации, в ходе которых местные и иностранные журналисты имеют возможность задать вопросы государственным должностным лицам. |
| At a cantonal level, steps had been taken to raise awareness of the Action Week against Racism among employers, young people and the media. | На кантональном уровне должны быть предприняты шаги по повышению осведомленности работодателей, молодежи и средств массовой информации о Неделе действий против расизма. |
| 118.80. Continue efforts to execute the national media strategy in cooperation with all relevant partners (Kuwait); | 118.80 продолжать в сотрудничестве со всеми соответствующими партнерами усилия по осуществлению национальной стратегии в области средств массовой информации (Кувейт); |
| On one hand, anti-discriminatory measures in this area cover the familiarization of media representatives with discriminatory practices as well as their responsibility. | С одной стороны, антидискриминационные меры в данной области включают в себя ознакомление представителей средств массовой информации с проявлениями дискриминационной практики, а также с их ответственностью, возникающей в данной связи. |
| 101.85 Facilitate the establishment of an appropriate self-regulatory media system (Belgium); | 101.85 содействовать созданию соответствующей системы саморегулирования средств массовой информации (Бельгия); |
| The Special Rapporteur has repeatedly recognized the power of the media in raising community awareness of trafficking in all its forms and also informing vulnerable groups about certain migration risks. | Специальный докладчик неоднократно признавала широкие возможности средств массовой информации по привлечению внимания общин к проблеме торговли людьми во всех ее формах, а также по информированию уязвимых групп о некоторых рисках, связанных с миграцией. |
| Citizen and media access to data of public interest is hindered by the provisions of the law on State secrets. | Доступу граждан и средств массовой информации к данным, представляющим общественный интерес, препятствует положение Закона о государственных секретах. |
| Significant regional variability exists in relation to the participation and portrayal of women and girls in the media. | В регионе налицо весьма неоднородная картина участия женщин и девочек в деятельности средств массовой информации и освещения происходящего. |
| Assistance in facilitating the engagement of civil society organizations, academia, the media and the general public | Помощь в привлечении организаций гражданского общества, научных кругов, средств массовой информации и широкой общественности |
| States had further acknowledged the important role of mass media and open government data to support the participation of society in the prevention of corruption. | В сообщениях государств также отмечалась важная роль средств массовой информации и открытых правительственных данных в привлечении общественности к предупреждению коррупции. |
| In 2012, legislation had been introduced requiring owners of media outlets to contribute 1 per cent of their annual income to a life insurance and permanent invalidity fund. | В 2012 году был принят закон, в соответствии с которым владельцы средств массовой информации должны перечислять 1% от своего ежегодного дохода в один из фондов страхования жизни и полной потери трудоспособности. |
| This work remains focused on combating and preventing any possible manifestations of intolerance, xenophobia, anti-Semitism, religious intolerance or hatred in the media. | Актуальным направлением работы остается борьба и профилактика возможных явлений нетолерантности, ксенофобии, антисемитизма, религиозной нетерпимости и ненависти с помощью средств массовой информации. |
| However, a simple Internet search confirms that the newspaper exists and is on the list of media in Bangladesh. | Вместе с тем простой поиск в Интернете позволяет убедиться, что данная газета действительно существует и включена в перечень работающих в Бангладеш средств массовой информации. |
| The State party continues to enforce its information monopoly with the help of State-controlled media and anyone who openly challenges government policies remains highly vulnerable to intimidation and harassment. | Государство-участник продолжает утверждать свою информационную монополию при содействии подконтрольных ему средств массовой информации, и любой, кто открыто оспорит государственную политику, будет крайне уязвим по отношению к запугиванию и преследованию. |
| The media are provided with State support for their activities aimed at strengthening the institution of the family, traditional values and family relations. | Государством поддерживается деятельность средств массовой информации, направленная на укрепление института семьи, духовно-нравственных традиций, семейных отношений. |
| In order to enhance openness in the activity of the courts, the media, civil society organizations and associations may be notified of forthcoming trials. | Работники средств массовой информации, общественные объединения, коллективы могут уведомляться о предстоящих процессах с целью расширения гласности в судебной деятельности. |
| In Uzbekistan, more than 10 acts and more than 20 subsidiary legislation instruments have been adopted to regulate the activity of the media. | В Узбекистане приняты более 10 законов, свыше 20 подзаконных актов, регулирующих деятельность средств массовой информации. |
| In moving forward, the Government is actively undertaking consultations on the possibility of establishing an independent media regulatory body which could eventually replace Act 301. | Предпринимая дальнейшие действия, правительство активно проводит консультации по вопросу о возможности создания независимого регулирующего органа в сфере средств массовой информации, который в конечном счете заменит Закон 301. |
| As monitoring of the media output shows, the latitude for freedom of expression has become noticeably broader during the last three years in particular. | Как показывают результаты мониторинга деятельности средств массовой информации, поле для свободного выражения мнений заметно расширилось, в особенности за последние три года. |