She highlighted the importance of minority media as a fundamental element, mentioning that minorities had often been silenced by their exclusion from mainstream media. |
Оратор обратила внимание на важное значение средств массовой информации меньшинств как фундаментального элемента, отметив, что меньшинства часто принуждаются к молчанию посредством их отчуждения от основных средств массовой информации. |
In Kazakhstan, there are some 3,000 mass media operating in different languages, and State media broadcasts in 13 languages. |
В Казахстане насчитывается около 3000 средств массовой информации, распространяющих свои материалы на различных языках; государственные вещательные средства массовой информации ведут трансляции на 13 языках. |
Commenting on this particular concern, the President observed, however, that the access of the opposition to State media and freedom of the press had significantly progressed under his leadership, following the adoption of relevant legislation governing the media. |
Комментируя эту конкретную проблему, президент отметил, что во время его пребывания у власти доступ оппозиции к государственным средствам массовой информации и свобода печати значительно расширились после принятия соответствующего законодательства, регулирующего деятельность средств массовой информации. |
UNOGBIS also facilitated training for the media in preparation for the elections with a strong emphasis on the role of the media in promoting women's participation and ensuring the visibility of women's issues during the electoral campaign. |
ЮНОГБИС оказывало также поддержку проведению обучения для сотрудников СМИ в рамках подготовки к выбора, уделяя особое внимание роли средств массовой информации в пропаганде в течение предвыборной кампании необходимости расширения участия женщин и важности решения их проблем. |
Recognizing the role of the media in shaping Ivorian political discourse, the Ouagadougou Agreement follow-up mechanisms have called for the development of a code of conduct for journalists during the forthcoming electoral campaign period, as well for equitable access to the State media. |
Признавая роль средств массовой информации в формировании ивуарийского политического дискурса, механизмы последующей деятельности по осуществлению Уагадугского соглашения выступили с призывом разработать кодекс поведения для журналистов в период предстоящей избирательной кампании, а также обеспечить справедливый доступ к государственным средствам массовой информации. |
He also encouraged it to continue its training and internship programmes for journalists from developing countries, and suggested that it should make greater efforts to accommodate the needs of media from developing countries when organizing media pools. |
Оратор также призывает Департамент продолжать осуществление своих программ профессиональной подготовки и производственной практики для журналистов из развивающихся стран и предлагает Департаменту предпринять дополнительные шаги к удовлетворению потребностей средств массовой информации из развивающихся стран при организации пулов СМИ. |
During the period 2004-2005, the governmental mechanism for equal opportunities (former Committee for Equal Opportunities) implemented some projects, which intended to train the media with gender parity elements and elimination of stereotypes in mass media. |
В течение периода 2004 - 2005 годов правительственный механизм по обеспечению равных возможностей (бывший Комитет по вопросам равных возможностей) осуществил ряд проектов, целью которых было ознакомить сотрудников средств массовой информации с элементами проблематики гендерного равенства и избавиться от стереотипов в СМИ. |
Although websites are defined as mass media, unlike other media, they are not subject to listing by the relevant authority and are exempt from licensing. |
Интернет-ресурсы определены средством массовой информации, но в отличие от других средств массовой информации они не подлежат регистрации в уполномоченном органе и освобождаются от лицензирования. |
FH expressed concern that the level of state regulation of the media and the threat of severe penalties for even minor violations severely limited the independent functioning of media. |
ФХ высказала тревогу в связи с тем, что государственный контроль средств массовой информации и угроза крупных санкций даже в случае небольших нарушений значительно ограничивают независимое функционирование этих средств. |
The role of the media in contributing to a culture of integrity was highlighted, as was the importance of ensuring integrity within the media and responsible reporting. |
Отмечалась роль средств массовой информации в создании атмосферы честности и неподкупности, а также значение обеспечения честности и неподкупности в средствах массовой информации и обеспечения ответственного отношения к освещению событий. |
While Slovakia appreciated the veto on the draft media law, it noted the lack of progress in the field of media pluralism and the limited space for expressing views. |
Словакия, заявив, что она положительно расценила вето на проект закона о средствах массовой информации, отметила отсутствие прогресса в области обеспечения плюрализма средств массовой информации и ограниченность возможностей выражения мнений. |
This provision is not intending to restrict freedom of media, on the contrary, it aims to promote the development of local media and with this view the primacy of broadcasting on national frequencies is given to local radios. |
Данное положение не направлено на ограничение свободы средств массовой информации, а, напротив, имеет целью поощрение развития местных медийных средств и в этой связи первоочередное право вещания на национальных частотах предоставляется местным радиостанциям. |
Section C examines the problem resulting from the absence of a framework encouraging diversity in the media and another of the problems affecting the country - the concentration of media ownership in the hands of a few. |
В разделе С анализируются проблема, связанная с отсутствием основ для обеспечения разнообразия средств массовой информации, и еще одна из проблем, с которой сталкивается страна, - проблема концентрации прав собственности на СМИ в руках немногих. |
It recommended that Viet Nam (b) permit independence of the media, improves its implementation article 19 of ICCPR and allow the establishment of privately-run media organizations. |
Она рекомендовала Вьетнаму: Ь) обеспечить независимость средств массовой информации, усилить соблюдение статьи 19 МПГПП и разрешить создание находящихся в частной собственности средств массовой информации. |
It will be evaluated what is needed to increase the media awareness of young people, carers and professionals (including teachers) and how a safer media offer can be realised. |
Будут определены шаги, которые необходимо предпринять в целях повышения осведомленности молодежи, воспитателей и специалистов (включая педагогов) относительно воздействия средств массовой информации, и меры по снижению их негативного воздействия. |
Unjustified restrictions on freedom to receive information from independent media; access to independent court; discrimination on political grounds |
необоснованные ограничения свободы получать информацию из независимых средств массовой информации; доступ к независимому суду; дискриминация по политическим мотивам |
Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; |
призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
Estonia reported that Estonian police had access to all legal options for the collection and use of evidence from the media and the Internet. |
Эстония сообщила о том, что эстонская полиция располагает всеми законными возможностями для сбора доказательств из средств массовой информации и сети Интернет и их использования. |
Other accomplishments during the year included the public and media attention garnered by the report Progress of the World's Women, which focused on access to justice. |
Среди других достижений за прошедший год было отмечено то значительное внимание со стороны общественности и средств массовой информации, которое привлек доклад «Прогресс женщин в мире», касающийся доступа к правосудию. |
Following discussions between the Minister of Information and media associations, a new interim press council formed on 17 September has reportedly addressed the concerns expressed. |
После обсуждений, проведенных между министром информации и ассоциациями средств массовой информации, 17 сентября был сформирован новый временный совет по вопросам прессы с учетом, как сообщается, высказанной обеспокоенности. |
As part of this process, the Special Rapporteur encourages the Government to recognize the value of providing unfettered access to the media. |
В контексте этого процесса установления фактов Специальный докладчик призывает правительство признать большое значение предоставления беспрепятственного доступа для средств массовой информации. |
(k) To end restrictions on the press and media representatives, including the selective jamming of satellite broadcasts; |
к) покончить с ограничениями в отношении прессы и представителей средств массовой информации, включая избирательное подавление спутникового вещания; |
Particularly grave concern was voiced regarding the statements to the media by Mr. Leonid Tibilov concerning the planned destruction of the remnants of Georgian villages. |
Особая озабоченность была высказана по поводу заявлений для средств массовой информации г-на Леонида Тибилова относительно запланированного уничтожения остатков грузинских деревень. |
The Advisory Committee notes the mission's efforts to strengthen and support local media institutions as a means of consolidating the peacebuilding gains achieved so far. |
Консультативный комитет отмечает усилия миссии, направленные на укрепление и поддержку местных средств массовой информации и предназначенные для закрепления успехов в области миростроительства, достигнутых до настоящего времени. |
Meetings of the Special Representative of the Secretary-General with private sector media owners, chief editors and talk show journalists |
совещания Специального представителя Генерального секретаря с владельцами частных средств массовой информации и соответствующими главными редакторами и ведущими ток-шоу |