There were some 80 participants, among them journalists, publishers, radio and television broadcasters, managers of big print and electronic media, and communications scholars. |
В работе семинара участвовало около 80 человек, включая журналистов, издателей, радио- и телевизионных комментаторов, управляющих крупных изданий и электронных средств массовой информации и специалистов в области коммуникаций. |
Yet, all too often, the eyes of the media are focused on some aspects of the Organization's work to the exclusion of others. |
Тем не менее слишком часто взор средств массовой информации сосредоточен на одних аспектах работы Организации при забвении других. |
The Section helps field offices to deliver better programme services through innovative media projects such as animation, soap operas and developmental children's television. |
Секция помогает отделениям на местах готовить более высококачественные программы в рамках новаторских проектов средств массовой информации с использованием таких возможностей, как мультипликация, "мыльные оперы" и учебно-познавательное телевидение для детей. |
Police brutality and flaws in the criminal justice system are illustrated by frequent incidents which are given wide coverage in the mass media. |
О грубости полицейских и сбоях в функционировании механизма уголовной юстиции свидетельствуют те частые случаи, которые попадают на страницы средств массовой информации. |
It is doubly absurd since he claims that the media are directed by these same authorities. |
Это вдвойне абсурдно по той причине, что он заявляет о подчиненности средств массовой информации этим же властям. |
Japan was aware that efforts were needed to strengthen training in the media sector in many developing and newly independent countries. |
Япония осознает необходимость наращивания усилий по формированию сектора средств массовой информации во многих развивающихся странах и странах, недавно обретших независимость. |
His Government would consider offering expert assistance in the fields of media and technology if that were felt to be useful. |
Его правительство рассмотрит возможность предоставления экспертной помощи в областях средств массовой информации и соответствующей технологии, если это будет признано целесообразным. |
United Nations Headquarters in New York was unique in housing one of the largest concentrations of media representatives in the world in a single building. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций находятся в исключительном положении, поскольку в одном здании сосредоточено такое количество представителей средств массовой информации всего мира, как ни в каком другом месте. |
Women's access to decision-making in the media could be a way to combat stereotyping of women. |
Одним из путей борьбы со стереотипными представлениями о женщинах является обеспечение женщинам доступа к процессу принятия решений в сфере средств массовой информации. |
International observers are present throughout South Africa, providing us with detailed reports of what is happening in areas not always reached or covered by the media. |
Международные наблюдатели работают на всей территории Южной Африки, предоставляя нам подробные сведения о том, что происходит в районах, не всегда посещаемых представителями средств массовой информации или освещаемых ими. |
(c) Facilitate the compilation of a directory of women media experts; |
с) содействие составлению справочника о женщинах-экспертах в области средств массовой информации; |
(e) Develop approaches and train experts to apply gender analysis with regard to media programmes. |
ё) разработка подходов и профессиональная подготовка экспертов по вопросам применения гендерного анализа в отношении программ средств массовой информации. |
There will be 200 rooms for rent to overseas media organizations, as well as 60 to 80 larger spaces of various sizes. |
Для представителей зарубежных средств массовой информации будут сдаваться в аренду 200 комнат, а также 60-80 помещений более крупного размера. |
Participation and responsibilities of the private sector, the media, non-governmental organizations and civil society are regarded by my delegation as very important in the implementation of the outcome of the Copenhagen Summit. |
Участие и ответственность частного сектора, средств массовой информации, неправительственных организаций и гражданского общества рассматриваются нашей делегацией как весьма важные факторы в процессе осуществления решений Копенгагенской встречи. |
He also supported the Special Rapporteur's proposal to recommend that the General Assembly should establish a mechanism for monitoring the use of the media to incite hatred. |
Он также поддерживает предложение Специального докладчика рекомендовать Генеральной Ассамблее создать механизм по контролю за использованием средств массовой информации в целях разжигания ненависти. |
His delegation particularly welcomed projects such as international consultation to consider the relevance of educational theories and practices in human rights education and the establishment of a media advisory board. |
Его делегация особенно приветствует такие проекты, как проведение международных консультаций в целях рассмотрения состоятельности теорий и практики применительно к просвещению в области прав человека и создание консультативного совета по вопросам использования средств массовой информации. |
The character of the parliamentary and presidential election campaigns would depend to a large extent on the position adopted by the media. |
От позиции средств массовой информации в немалой степени зависит, какой характер приобретет предвыборная борьба в связи с предстоящими парламентскими и президентскими выборами. |
An information campaign, aimed primarily at adolescents, was also being conducted through the mass media. |
Кроме того, с использованием средств массовой информации проводится разъяснительная работа среди населения, направленная прежде всего на подростков. |
This is particularly necessary in these days of globalism in the media, since global uniformity is, logically, anathema to true freedom, independence and democracy. |
Потребность в этом становится особенно актуальной сегодня, в связи с глобализацией средств массовой информации, поскольку всеобщее единообразие, по логике, должно быть чуждо подлинной свободе, независимости и демократии. |
Paralleling the United Nations Year for Tolerance, its focus is also on education and the role of the media. |
Параллельно Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости, внимание было сосредоточено также и на вопросах образования и роли средств массовой информации. |
Those principles must constitute guidelines for action by the mass media and for State systems, educational systems, non-governmental organizations and political parties. |
Эти принципы должны стать руководством к действию для средств массовой информации и государственных структур, системы образования, неправительственных организаций и политических партий. |
Enhancing the role of the media as a tool for widespread dissemination of environmental issues to youth |
Укрепление роли средств массовой информации в качестве инструмента для широкого распространения знаний по экологическим вопросам среди молодежи в целом |
Freedom of the media, independence of the judiciary, rule of law, free and fair periodic elections, accountability and transparency are basic requirements for democratic societies. |
Свобода средств массовой информации, независимость судебной власти, правопорядок, свободные и справедливые периодические выборы, подотчетность и транспарентность - все это основные предпосылки для демократического общества. |
Among the major factors which have contributed to the success of the mobilization are the mass media, which provide on-the-spot coverage of a given emergency situation. |
Среди главных факторов, способствовавших успешной мобилизации средств массовой информации, которые обеспечили репортажи с мест об этой чрезвычайной ситуации. |
The Act provides for freedom of expression in so far as this is consonant with the responsible use of the media. |
Закон предусматривает свободу выражения мнения в той мере, в какой она отвечает принципу ответственного использования средств массовой информации. |