| 5 workshops on constitutional issues conducted for civil society, media, women and youth in 5 regions | Проведение пяти семинаров-практикумов по конституционным вопросам для представителей гражданского общества, средств массовой информации, женщин и молодежи в пяти регионах |
| All Group of Friends meetings became open to the media and are regularly broadcast live on the United Nations webcast. | Все встречи Группы друзей теперь открыты для средств массовой информации и регулярно транслируются в прямом эфире через систему веб-трансляции Организации Объединенных Наций. |
| The pioneering role of the Alliance continued in efforts to amplify the constructive role of the media for improving understanding of divisive issues. | "Альянс" продолжал выступать в качестве первопроходца в усилиях по повышению конструктивной роли средств массовой информации в деле обеспечения лучшего понимания спорных вопросов. |
| It was also the first United Nations meeting in recent years that focused on the role of the media in promoting disarmament. | Это было также первое за многие годы совещание Организации Объединенных Наций, которое было посвящено роли средств массовой информации в содействии разоружению. |
| In May 2013, he invited media and civil society to attend and contribute to the discussions at the Group of Friends meeting. | В мае 2013 года он пригласил представителей средств массовой информации и гражданского общества присутствовать и выступить на встрече Группы друзей. |
| The Special Committee was particularly concerned about reports that journalists and media offices were singled out as targets during Operation Pillar of Defense. | Специальный комитет был особенно обеспокоен сообщениями о том, что журналисты и помещения средств массовой информации специально выбирались в качестве целей в ходе операции «Облачный столп». |
| Paragraph 5: Syria categorically rejects all of those claims and deplores the report's reference to incorrect media reports mentioning political and security figures in the country. | Пункт 5: Сирия категорически отвергает все содержащиеся в этом пункте обвинения и высказывает сожаление в связи с использованием в докладе недостоверных сообщений средств массовой информации, касающихся лиц, занимающихся политикой и обеспечением безопасности в стране. |
| Yet paradoxically, in paragraph 5, the report does appear to endorse media accusations regarding the involvement of Syrian officials in the case of the former Lebanese minister Michel Samaha. | Тем не менее, как это ни парадоксально, в пункте 5 доклада, как представляется, все-таки поддерживаются обвинения средств массовой информации в отношении причастности сирийских должностных лиц к делу бывшего ливанского министра Мишеля Самахи. |
| Early in October, media reports cited clashes between the Sudanese armed forces and SPLM/North in Kologi, Annagarko and Hgerjawad. | В начале октября, по сообщениям средств массовой информации, произошли боестолкновения между суданскими вооруженными силами и НОДС/Север в Кологи, Аннагарко и Хгерджаваде. |
| Kabul Province will likely continue to be the target of attempted high-profile attacks, owing to the significant media and subsequent political attention they receive. | Провинция Кабул, вероятно, будет и впредь оставаться объектом для совершения резонансных нападений, учитывая значительное внимание, которое они получают со стороны средств массовой информации и политических деятелей. |
| Concerns over human rights abuses in some countries remain, notably in the area of media freedom and women's rights. | Продолжают вызывать озабоченность происходящие в некоторых странах нарушения прав человека, особенно в том, что касается свободы средств массовой информации и прав женщин. |
| UNOCI continued its activities to build the capacity of the Ivorian media with the aim of strengthening their professional ethics and enhancing their responsibility in the coverage of political developments. | ОООНКИ продолжала работу по наращиванию потенциала ивуарийских средств массовой информации в целях повышения их профессиональной этики и ответственности при освещении политических событий. |
| Also enhanced were physical, sociocultural and political environments, through supportive legislation and policies for the promotion of languages, book publishing and media. | Велась также работа по улучшению физических, социально-культурных и политических условий, в том числе на основе принятия законов и осуществления мер, направленных на содействие использованию различных языков, книгоиздательству и деятельности средств массовой информации. |
| No further official information on this case is yet available but the Panel notes informed media comment that the goods concerned were weapons. | Каких-либо других официальных сведений об этом инциденте пока не поступало, однако Группа отмечает, что, по сообщениям осведомленных средств массовой информации, упомянутые товары представляли собой оружие. |
| Such responsibility has been established on the basis of fabricated media reports and without the slightest investigation or verification that such incidents have taken place. | Эта ответственность возлагается на нее на основе сфабрикованных сообщений средств массовой информации, без малейшей попытки провести расследование или проверить, действительно ли такие инциденты имели место. |
| Throughout the country, journalists have also been targeted, making Somalia reportedly the most dangerous country in the world for representatives of the media. | На всей территории страны объектом агрессивных действий также являются журналисты, в силу чего Сомали для представителей средств массовой информации считается самой опасной страной в мире. |
| Extent of compliance with paragraph 5 regarding the media | Степень соблюдения положений пункта 5, касающихся средств массовой информации |
| Furthermore, the media has been granted access to those centres since the detention centre riots of 2005. | Кроме того, после имевших место в 2005 году инцидентов в центрах содержания туда были допущены представители средств массовой информации. |
| Legislation to regulate the media was deliberately vague so that the courts could, among other things, combat racial discrimination effectively. | Закон, регламентирующий работу средств массовой информации, намеренно сформулирован в самых общих выражениях, с тем чтобы суды могли, среди прочего, эффективным образом бороться с расовой дискриминацией. |
| He requested concrete examples of cases where the media were banned from damaging national interests, traditional cultures or the dignity of the Lao people. | Он хотел бы ознакомиться с конкретными примерами запрещения деятельности средств массовой информации в связи с деятельностью, наносящей ущерб интересам государства и представляющей собой посягательство на традиционную культуру и достоинство лаосского народа. |
| Racist or discriminatory conduct or language by political representatives was always promptly condemned by the State institutions, the media and other politicians. | Расистское или дискриминационное поведение или высказывание политического деятеля немедленно подвергается осуждению со стороны государственных институтов, средств массовой информации и других политических деятелей. |
| With technical advice from UNIPSIL, the Commission worked with the Guild of Editors to foster a degree of self-regulation of the media. | Получая технические консультации со стороны ОПООНМСЛ, Комиссия в сотрудничестве с гильдией редакторов содействовала обеспечению необходимой степени саморегулирования средств массовой информации. |
| Utilize the media and spaces for policy dialogue, speeches, presentations and reports to communicate support for entrepreneurship | Использование средств массовой информации и пространств политического диалога, выступлений, сообщений и докладов для проведения линии на поддержку предпринимательства |
| Democracy and well-functioning institutions depend on elections that are free and fair, with the engagement of political parties in a context of media freedom. | Необходимым условием демократии и четкого функционирования институтов являются свободные и справедливые выборы с участием политических партий при свободе средств массовой информации. |
| In parallel with those outreach activities, MINUSTAH organized regional workshops for women's associations and for journalists on video reporting and media ethics. | Одновременно с этим МООНСГ проводила региональные семинары для женских ассоциаций и журналистов по методам подготовки видеорепортажей и по вопросам профессиональной этики представителей средств массовой информации. |