Regarding media protection and related crime prevention, UNODC, in partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and OHCHR, helped design a national strategy to strengthen security and justice for media in Mexico. |
Что касается защиты средств массовой информации и предупреждения связанной с ними преступности, то ЮНОДК в партнерстве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и УВКПЧ содействовало разработке национальной стратегии повышения уровня безопасности и справедливости для средств массовой информации в Мексике. |
The African Union/United Nations Information Support Team, managed by UNSOA, continued to provide strategic communications support to AMISOM, consisting of news reports, Somali media mapping, and awareness seminars for troop-contributing countries, as well as consultations on Somali media law. |
Возглавляемая ЮНСОА Группа информационной поддержки Африканского союза-Организации Объединенных Наций продолжала оказывать стратегическую коммуникационную поддержку АМИСОМ в форме подготовки сводок новостей, составления реестра средств массовой информации Сомали и организации информационных семинаров для стран, предоставляющих войска, и проведения консультаций по законодательству Сомали, регулирующему деятельность средств массовой информации. |
It was now more important than ever for the international community to draw up a comprehensive international media strategy including binding measures to prevent media services from being abused for such purposes. |
Сегодня как никогда важно, чтобы международное сообщество разработало всеобъемлющую международную стратегию в отношении средств массовой информации, в том числе имеющие обязательную юридическую силу меры по предотвращению неправомерного использования средств массовой информации для таких целей. |
The representative of Algeria stated that a legislative framework was currently being developed for the communications and media sector, in collaboration with media professionals and specialists. |
Представитель Алжира заявил, что в настоящее время в сотрудничестве со специалистами и работниками средств массовой информации разрабатывается законодательная основа для сектора коммуникации и средств массовой информации. |
The media strategy 2011 - 2015 would ensure and protect the independence of private media and shows the commitment of Jordan to freedom of opinion and of expression. |
Реализация стратегий в отношении средств массовой информации на 2011-2015 годы обеспечит защиту независимых частных средств массовой информации и подтвердит приверженность Иордании свободе мнений и их свободному выражению. |
It noted reports of poor media freedom, a lack of consultation of civil society on new draft media laws, funding for public advertising for political purposes and self-censorship. |
Она приняла к сведению сообщения об ограничениях свободы средств массовой информации, отсутствии консультаций с гражданским обществом по новым законопроектам относительно средств массовой информации, финансировании государственной рекламы в политических целях и самоцензуре. |
The Commission also has the mandate to undertake or commission research on all areas relating to the electronic media in Jamaica and contributes to the discussions related to the media regulatory policy. |
Комиссия также уполномочена проводить или санкционировать исследования по всем вопросам, касающимся электронных средств массовой информации на Ямайке, и участвует в обсуждениях, посвященных политике регулирования этих средств. |
We do not believe that some regulation of the media, whether voluntary or statutory, necessarily equates to suppression of the media, and we recommend that governments put in place models of regulation based on examples of good practice. |
Мы не считаем, что какое-либо регулирование средств массовой информации, будь то добровольное или установленное законом, обязательно следует приравнивать к подавлению СМИ, и мы рекомендуем правительствам ввести в действие модели регулирования на основе примеров передового опыта. |
It is also important that the Commission challenge any acceptance of the denigration of women and girls through all forms of the media, particularly in Member States where discrimination against other characteristics, such as race or disability, through the media is not tolerated. |
Важно также, чтобы Комиссия оспаривала любые случаи согласия с диффамацией женщин и девочек в любых видах средств массовой информации, в частности в тех государствах-членах, где через средства массовой информации не допускается дискриминация в отношении других характеристик, таких как расовая принадлежность или инвалидность. |
It added that the amendments also extended the scope of the Newspapers Act to audio-visual media, further reducing media diversity in the country. |
Кроме того, Центр сообщил, что согласно этим поправкам действие Закона о печати распространено на аудиовизуальные средства массовой информации, что еще сильнее сокращает спектр средств массовой информации в стране. |
Moreover, San Marino had chosen to refrain from subjecting mass media to strict regulations, since mass media could interpret this as interference or undue pressure on them. |
Кроме того, в Сан-Марино принято решение не вводить для средств массовой информации строгие правила, ибо средства массовой информации могут интерпретировать эти правила как вмешательство в их дела или неправомерное давление на них. |
Policies had been implemented and laws enacted to make the media more democratic by opening up opportunities for public and community media. |
Для того, чтобы сделать средства массовой информации более демократичными, проводится политика и принимаются законы, открывающие возможности для государственных и общественных средств массовой информации. |
Delegations also stressed that the manipulation of the media by Governments was not acceptable in democratic societies, but also that media professionals themselves should stand against any undue influence. |
Делегации также подчеркнули, что в демократическом обществе правительство не должно манипулировать средствами массовой информации и что сами сотрудники средств массовой информации должны бороться с посторонним вмешательством. |
The representative of the Czech Republic stated that, given the importance of media pluralism, the Czech Republic provided yearly financial support for a number of projects, conducted by non-governmental organizations, with the aim of improving journalism standards and the quality of the overall media landscape. |
Представитель Чешской Республики заявил, что с учетом важности плюрализма средств массовой информации Чешская Республика ежегодно оказывает финансовую поддержку ряду проектов, осуществляемых неправительственными организациями с целью повышения стандартов журналистики и качества медийной среды в целом. |
The safety of journalists and media workers is a fundamental component of the right to freedom of expression, to seek and impart information, and of the freedom of the media. |
Безопасность журналистов и сотрудников средств массовой информации является важнейшей составляющей права на свободу выражения мнений, права искать и распространять информацию и свободы средств массовой информации. |
134.131 Take all necessary steps to ensure freedom of the media and duly address all cases of restrictions on the media (Slovakia); |
134.131 предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы обеспечить свободу средств массовой информации и надлежащим образом улаживать все случаи устанавливаемых ограничений для СМИ (Словакия); |
It is relevant to highlight the creation of specific material for the implementation of gender mainstreaming in the media, as well as the consolidation of media observatories at different levels to allow for revisions and recommendations for change in practice and content. |
Важно подчеркнуть необходимость создания конкретного материала для обеспечения учета гендерного фактора в СМИ, а также консолидации деятельности центров по контролю за деятельностью средств массовой информации на различных уровнях, что обеспечило бы пересмотр и разработку рекомендаций в отношении изменения методов работы и информационного наполнения СМИ. |
During 2011 and the first quarter of 2012, the interdepartmental working groups of representatives of the law enforcement agencies and the media held a number of sessions to consider, inter alia, the status of the detection and investigation of offences committed against media workers. |
В течение 2011 года и первого квартала 2012 неоднократно проводились заседания межведомственных рабочих групп представителей правоохранительных органов и средств массовой информации, во время которых рассматривалось состояние раскрытия и расследования преступлений, совершенных в отношении работников СМИ. |
The State party submits that legislation regulating media is being further refined and a working group has been created in the Mejlis to draft a media bill. |
Государство-участник сообщило о дальнейшем совершенствовании законодательства, регулирующего деятельность средств массовой информации, а также о создании в Меджлисе рабочей группы для разработки законопроекта о средствах массовой информации. |
Despite the use of mass media to disseminate pertinent human rights information, the role of the media is greatly inhibited by issues surrounding the freedom of expression and the freedom of the press. |
Несмотря на использование средств массовой информации для распространения соответствующих данных о правах человека, их роль в значительной мере сдерживается вопросами, касающимися свободы выражения мнений и свободы прессы. |
The HR Committee was concerned that media professionals continued to be subjected to politically motivated trials and convictions, and that the arbitrary use of defamation laws had served to discourage critical media reporting on matters of public interest. |
КПЧ был обеспокоен тем, что профессиональные работники средств массовой информации по-прежнему становятся объектами политически мотивированных судебных процессов и что произвольное использование законов о диффамации служит сдерживающим фактором для критических выступлений средств массовой информации по вопросам, представляющим действительный общественный интерес. |
In the light of direct budgetary funding to public and private media outlets, the Organization for Security and Cooperation in Europe has had to call on government institutions to improve their transparency when engaging with the media sector. |
Учитывая, что финансирование государственных и частных средств массовой информации осуществляется непосредственно по линии государства, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе была вынуждена призвать государственные ведомства улучшить их транспарентность при взаимодействии с сектором средств массовой информации. |
Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. |
Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
UNMIT and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) supported a media development indicators study promoting the development of media legislation and regulatory mechanisms. |
ИМООНТ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказали содействие в проведении исследования показателей развития в области средств массовой информации в целях разработки законодательства и регулирующих механизмов в области средств массовой информации. |
CHRI reported that, at its first UPR, Mauritius had accepted the recommendation to ensure that any legislation, regulation or measure concerning the media must fully respect the right to freedom of opinion and expression and the freedoms of the media. |
ПИС сообщила, что при его первом УПО Маврикий принял рекомендацию добиваться, чтобы любое законодательство, положение или мера, касающиеся средств массовой информации, в обязательном порядке полностью учитывали право на свободу взглядов и слова, а также свободы СМИ. |