An ongoing failure by the public, the media, employers and service providers to distinguish between legal migrants/bona fide refugees, and undocumented migrants. |
Сохраняющаяся неспособность общественности, средств массовой информации, работодателей и поставщиков услуг проводить различие между законными мигрантами/истинными беженцами и мигрантами без документов. |
Establishment and beginning of work of the Press Council of Bosnia and Herzegovina was a great step forward in the self-regulation of media. |
Создание и начало работы Совета по делам печати Боснии и Герцеговины ознаменовало значительный прогресс в области саморегулирования средств массовой информации. |
The first step in the reform of media in Bosnia and Herzegovina were not satisfactory, particularly when speaking about the transformation of the radio-television system. |
Первые шаги в сфере реформы средств массовой информации в Боснии и Герцеговине являлись неудовлетворительными, особенно в том, что касается преобразования радиотелевизионной системы. |
It was a participatory and interactive exercise which involved stakeholders in Government, media; Non Governmental Organisations and the Civil Society. |
Этот процесс носил интерактивный характер, и в нем участвовали заинтересованные представители правительства, средств массовой информации, неправительственных организаций и гражданского общества. |
Furthermore, NHRIs should stress the media's right to freedom of expression; |
Кроме того, НПЗУ должны делать упор на право средств массовой информации на свободу выражения мнений. |
In the period covered by the report, there were several other attacks on the media and threats to freedom of the press. |
В охватываемый докладом период имели место еще несколько случаев нападений на представителей средств массовой информации и актов, угрожающих свободе печати. |
In contrast, they warn of the poverty of the media stemming from the illiteracy and poverty of the population. |
С другой стороны, они отмечают скудность средств массовой информации, которая объясняется неграмотностью и бедностью населения. |
Public and media access to proceedings, while duly protected by law, is reportedly not always guaranteed in practice, especially in criminal cases. |
Хотя доступ общественности и средств массовой информации к судебным процессам в соответствии с законом защищен должным образом, согласно полученной информации, на практике эти гарантии не всегда соблюдаются, особенно при рассмотрении уголовных дел. |
A first step forward would be a swift revision of the current legislation on the media; it needs to be made fully compatible with international standards. |
Один из первых шагов в нужном направлении будет заключаться в проведении оперативного пересмотра существующего законодательства для средств массовой информации; его необходимо привести в полное соответствие с международными стандартами. |
In this context, the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa has contributed to developing the skills of media and communications professionals in the subregion. |
В этом контексте было отмечено, что свой вклад в расширение возможностей работников средств массовой информации и связи в субрегионе вносит Субрегиональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке. |
To organize training sessions for media professionals on human rights and countering discrimination and intolerance; |
организовать учебные занятия по вопросам прав человека и борьбы против дискриминации и нетерпимости для работников средств массовой информации; |
Generally, however, the presence of observers and of the media seems to be left to the discretion of each judge. |
Однако в целом, как представляется, вопрос о присутствии наблюдателей и представителей средств массовой информации оставлен на усмотрение каждого судьи. |
Most of the cases received by the Special Rapporteur relate to violations against media professionals, human rights activists, political groups and their members. |
Большая часть случаев, о которых было сообщено Специальному докладчику, касается нарушений в отношении работников средств массовой информации, активистов-правозащитников, политических групп и их членов. |
According to the report, the provisions of the Criminal Code and legislation governing associations and the media gave effect to article 4 of the Convention. |
Согласно докладу осуществление статьи 4 Конвенции обеспечивается за счет положений Уголовного кодекса и законодательства, регулирующих деятельность ассоциаций и средств массовой информации. |
The NSOs need to highlight these conflicts of goals, and spread the information to politicians, the general public, the mass media, etc. |
НСУ необходимо выявлять эти коллизии целей и распространять соответствующую информацию среди политического руководства, широкой общественности, средств массовой информации и т.д. |
The use of the mass media for purposes of war propaganda or violence, cruelty, or ethnic, racial or religious hatred is prohibited by law. |
Законодательством не допускается использование средств массовой информации с целью пропаганды войны и насилия, жестокости, национальной, расовой и религиозной вражды. |
Therefore, the National Centre for Health Promotion and Education prepared information publications for the media about health problems of the population. |
В связи с этим Национальный центр пропаганды здорового образа жизни и санитарного просвещения подготовил для средств массовой информации информационные материалы по вопросам охраны здоровья населения. |
Utilizing the mass media public and educational institutions to clarify misconceptions and biases about terrorism in relation to religion, culture and ethnicity. |
Использование средств массовой информации и общественных и образовательных учреждений для борьбы с неправильными представлениями и предвзятыми мнениями о терроризме, обусловленными факторами, связанными с религией, культурой и этнической принадлежностью. |
Many members of the media now regularly use the HRC as a source of information on migrants and their rights. |
Многие работники средств массовой информации теперь регулярно используют КПЧ в качестве источника информации о мигрантах и их правах. |
The role of mass media in the publicizing of human rights |
Роль средств массовой информации в пропаганде прав человека |
It includes high-level members from Government, Parliament, the National Human Rights Commission, civil society and the media as well as the UNDP Resident Representative. |
В него вошли высокопоставленные представители правительства, парламента, Национальной комиссии по правам человека, гражданского общества и средств массовой информации, а также представитель-резидент ПРООН. |
The meeting encouraged use of the media and other specified Convention on Biological Diversity tools and programmes and United Nations initiatives. |
Совещание призвало к использованию средств массовой информации и других конкретных средств и программ Конвенции по биологическому разнообразию, а также инициатив Организации Объединенных Наций. |
The efficiency of flash appeals could be strengthened by quicker and better needs assessment and a better media strategy, coupled with stronger means to record contributions and monitor their use. |
Эффективность срочных призывов можно было бы повысить за счет проведения более оперативной и действенной оценки потребностей и разработки более совершенной стратегии задействования средств массовой информации в совокупности с укреплением механизмов регистрации взносов и контроля за их использованием. |
However, the Special Rapporteur was encouraged that, with increased media attention, the response has been swifter since August 2005. |
Вместе с тем Специального докладчика обнадежило то обстоятельство, что с возросшим вниманием со стороны средств массовой информации, начиная с августа 2005 года ответные меры стали приниматься быстрее. |
In order to enhance the role of the media in achieving gender equality, various projects had been initiated. |
Было начато осуществление ряда проектов для повышения роли средств массовой информации в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |