In this regard, the Special Rapporteur emphasizes that the most important functions of the media - to inform, investigate, expose abuse and educate - are of crucial importance to society, and can only be fulfilled by media that are free from unnecessary constraints. |
В связи с этим он подчеркивает, что основные функции средств массовой информации, заключающиеся в информировании, расследовании, изобличении случаев нарушений и осуществлении просветительской деятельности, имеют жизненно важное значение для общества и могут осуществляться средствами массовой информации лишь при отсутствии неоправданных ограничений. |
The need to protect children from the potentially harmful influences of certain aspects of the media must not overshadow the importance of including children within the media forum. |
Необходимость защиты детей от потенциально неблагоприятного воздействия некоторых аспектов средств массовой информации не должна принижать значение участия детей в форуме, создаваемом средствами массовой информации. |
In view of the considerable media interest on his mission, on 14 September 1996, upon completion of his mission to Peru, the Special Rapporteur met the media and issued a press statement expressing his preliminary observations. |
14 сентября 1996 года, по завершении своей миссии в Перу, Специальный докладчик, принимая во внимание значительный интерес средств массовой информации к его миссии, встретился с журналистами и сделал заявление для прессы, в котором он изложил свои предварительные соображения. |
Despite the explosive growth of the electronic media, many people, especially in the developing countries, continued to depend on traditional media, and the Organization should strengthen its publication programmes in all its official languages. |
Несмотря на быструю экспансию электронных средств информации, многие люди, особенно в развивающихся странах, по-прежнему зависят от традиционных средств массовой информации, и Организации следует укреплять свои программы публикаций на всех официальных языках. |
The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. |
Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
Ms. Kudaiberdieva, responding to a question about how the Government worked with the media, said that the National Council was working on a draft law concerning violence against women, which included a provision on relevant training for the media. |
Г-жа Кудайбердиева, отвечая на вопрос о том, как правительство взаимодействует со средствами массовой информации, говорит, что Национальный совет разрабатывает законопроект, касающийся насилия в отношении женщин, который включает положение об обеспечении соответствующей подготовки для сотрудников средств массовой информации. |
With regard to press freedom, he wished to know what proportion of media outlets were government-owned and whether any distinction was made between publicly and privately owned media in terms of registration procedures. |
В отношении свободы прессы он хотел бы знать, какой долей средств массовой информации владеет правительство и проводится ли какое-либо различие между государственными и частными средствами массовой информации с точки зрения процедур их регистрации. |
It prepared and disseminated information on the Programme, placed over two dozen responses to misinformation in the media and arranged interviews and background briefings for media and staff of key Member States. |
Он подготовил и распространил информацию о программе, дал более двух десятков ответов на ложные сообщения в средствах массовой информации и организовал интервью и информационные брифинги для средств массовой информации и персонала ключевых государств-членов. |
The Government this year adopted a new media law that prohibits censoring or limiting mass media and affirms the rights to freedom of thought, speech and information. |
В нынешнем году правительство приняло новый закон о средствах массовой информации, в котором установлен запрет на цензуру или ограничение деятельности средств массовой информации и закрепляются права на свободу мысли, слова и информации. |
It was felt that there was a need for further debate and cooperation at the national, regional and local levels on integrating the principles of the Convention in media reporting and implementing the Convention through the media. |
Участники высказали мнение о необходимости продолжить обсуждение и сотрудничество на национальном, региональном и местном уровнях по вопросам интеграции принципов Конвенции в деятельность средств массовой информации и осуществления Конвенции с их помощью. |
However, although progress has been made, much remains to be done before child participation in media production is accepted as the norm by media practitioners. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать, для того чтобы участие детей в подготовке материалов средств массовой информации стало нормой для работников средств массовой информации. |
The Committee emphasizes the particular role of the education system and the media - and above all the state media - in ending stereotypes and promoting respect for diversity. |
Комитет подчеркивает особую роль системы образования и средств массовой информации, и прежде всего государственных средств массовой информации, в деле разрушения стереотипов и поощрения уважения разнообразия. |
The head of the Section would also be responsible for the development of a media strategy, including a capacity-building programme for local media. |
Глава этой секции будет также отвечать за разработку стратегии деятельности средств массовой информации, в том числе за программу укрепления потенциала местных средств массовой информации. |
Overall, as noted, the state of the media sector remains fragile and would benefit from continued international support in local media development and institutional capacity-building in the foreseeable future. |
В целом, как уже отмечалось выше, положение дел в секторе средств массовой информации по-прежнему характеризуется отсутствием стабильности, и в обозримом будущем его могла бы улучшить постоянная международная поддержка развитию местных средств массовой информации и созданию институционального потенциала. |
Mr. O'Flaherty said that the phrase "right of the mass media" had been changed to "right of mass media actors". |
Г-н О'Флаэрти говорит, что формулировка "права средств массовой информации" была изменена на формулировку "права представителей средств массовой информации". |
The State party is urged to protect media pluralism and avoid state monopolization of media, which would undermine the principle of freedom of expression enshrined in article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется защищать плюрализм в средствах массовой информации и избегать государственной монополизации средств массовой информации, которая подрывает принцип свободного выражения своего мнения, закрепленный в статье 19 Пакта. |
In addition to the print and audio-visual media, the Summit was covered extensively by the Web-based media outlets, including those in the developing countries, such as, and. |
Помимо печатных и аудиовизуальных средств массовой информации работу Встречи широко освещали и Интернет-издания, в том числе в развивающихся странах, такие, как, и. |
Delegations who wish to make their statements available to the media at Headquarters are advised to provide 100 copies of these directly to the media office located on the third floor in the Secretariat Building. |
Делегациям, которые желают предоставить тексты своих заявлений средствам массовой информации в Центральных учреждениях, рекомендуется направлять их в 100 экземплярах непосредственно в комнату для средств массовой информации, расположенную на третьем этаже здания Секретариата. |
The Council's objectives are to maintain freedom of the media and to ensure that editors, journalists, directors, producers, broadcasters and all others involved in the media respect the highest professional standards and comply strictly with the code of ethics. |
Задачи деятельности Совета сводятся к поддержанию свободы средств массовой информации и обеспечению того, чтобы издатели, журналисты, режиссеры, продюсеры, телерадиоведущие и все другие лица, имеющие отношение к средствам массовой информации, придерживались самых высоких профессиональных стандартов и строго соблюдали кодекс этики. |
South African participants in an arts and media workshop organized the country's first-ever HIV/AIDS arts, film and media festival in Johannesburg, in October 2003. |
В октябре 2003 года в Йоханнесбурге южноафриканские участники семинара для деятелей искусств и представителей средств массовой информации организовали первый в Южной Африке фестиваль искусств, кинематографии и информации СМИ в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The diverse and vibrant media landscape includes the government-owned radio and television stations and daily newspaper; a number of media outlets identified with religious, political or other interest groups; and a large private sector. |
Разнообразный и динамичный информационно-новостной ландшафт включает в себя принадлежащие правительству радио- и телевизионные станции и ежедневную газету; ряд организаций средств массовой информации, идентифицирующихся с религиозными, политическими группами или группами, объединенными иными интересами; и крупный частный сектор. |
(b) Create frameworks and platforms for the exchange of information, using print and electronic mass media, promote relations among journalists and introduce new technologies for media exchange. |
Ь) создание механизмов и платформ, необходимых для взаимного обмена информацией с использованием печатных и электронных средств массовой информации, поддержка сотрудничества между журналистами и внедрение новых медийных технологий поощрения обмена информацией. |
Our media is in the forefront as one of the freest and most vibrant media in South Asia and the world. |
Наши средства массовой информации являются одними из самых свободных и динамичных средств массовой информации в Южной Азии и в мире. |
The objectives of the Centre are to protect the public information system in accordance with international standards, conduct media research and build a database that will be useful to the media. |
Его задачи состоят в защите системы общественной информации в соответствии с международными нормами, проведении исследований в области средств массовой информации и создании базы данных, которая была бы полезна для СМИ. |
In an effort to counter negative media propaganda waged by the insurgency, United Nations planners helped the African Union to finalize its media strategy, launch a monthly newsletter and develop designs for an expanded website. |
В попытке противостоять кампании очернительства в средствах массовой информации, развернутой повстанцами, сотрудники плановых органов Организации Объединенных Наций оказывали Африканскому союзу помощь в доработке его стратегии в отношении средств массовой информации, публикации ежемесячного информационного бюллетеня и разработке шаблонов для расширенного веб-сайта. |