| Bulgaria specified that the means element was only taken into consideration as an aggravating factor. | Болгария уточнила, что элемент состава преступления, касающийся средств его совершения, принимается во внимание только в качестве отягчающего фактора. |
| Information-gathering is accordingly a means towards the objective of review of implementation. | Соответственно сбор информации является одним из средств достижения цели обзора хода осуществления. |
| UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. | ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации. |
| If we are to move forward, we need to resolve current proliferation challenges through political means. | Для продвижения вперед мы должны справиться с нынешними проблемами в области распространения с помощью политических средств. |
| The draft resolution invites various actors to commemorate the International Day in an appropriate manner, especially through every educational and public awareness-raising means. | В данном проекте резолюции различным участникам предлагается отметить Международный день соответствующим образом, особенно с помощью всех средств в области образования и повышения уровня информирования. |
| The Central African Republic indicated that it was reviewing ways and means of developing a multi-year payment plan. | Центральноафриканская Республика указала, что она рассматривает вопрос об изыскании путей и средств для выработки многолетнего плана выплат. |
| She considered that to be a very important part of her mandate and she would be looking at concrete ways and means of addressing that issue. | Она считает этот аспект чрезвычайно важной частью своего мандата и приступит к определению конкретных путей и средств для решения этого вопроса. |
| The recruitment of national staff offered a means of overcoming the problem. | Набор национального персонала является одним из средств решения данной проблемы. |
| The idea of complicity and assistance to such acts, even by indirect means, is a part of customary law. | Идея причастности к таким деяниям и содействия им, даже с использованием косвенных средств, является составной частью обычного права. |
| The Government intends to carry out a comparative analysis on the merits of the means used by other countries to implement the Views. | Правительство намеревается провести сопоставительный анализ достоинств тех средств, которые используются другими странами для реализации Соображений. |
| Evidence may be taken by video link, telephone or other electronic means. | Показания могут приниматься по видеосвязи, телефону или при помощи иных электронных средств. |
| If appropriate in the circumstances, the oral hearing may be held by electronic means. | Если это уместно в таких обстоятельствах, устное слушание может проводиться при помощи электронных средств. |
| For others, the vague definition of means and targets for the GM constituted on the contrary a sort of constructive ambiguity. | Для других расплывчатое определение средств и задач ГМ, наоборот, представляет собой определенного рода конструктивную недоговоренность. |
| There was a discussion on producing a study on new money-laundering trends and on means to detect proceeds of crime. | Был обсужден вопрос о целесообразности подготовки исследования, посвященного новым тенденциям в области легализации незаконных денежных средств и методам выявления доходов от преступлений. |
| Fourth, we must tap alternative means such as increased local procurement of material resources and hiring local expertise to save funds. | В-четвертых, нам пора научиться использовать альтернативные источники помощи, такие как расширение закупок местных материальных ресурсов и привлечение местных специалистов в целях экономии средств. |
| Strongly rejecting all efforts to use energy issues as a means of exerting political pressure, | решительно не приемля любые усилия, предпринимаемые с целью использовать энергетические проблемы в качестве одного из средств оказания политического давления, |
| Unfortunately, there are still crises around the globe that cannot be resolved by regional means alone. | К сожалению, на нашей планете все еще сохраняются кризисы, которые невозможно преодолеть с помощью только региональных средств. |
| This can best be achieved through diplomatic means. | Это может быть достигнуто с помощью дипломатических средств. |
| President Zelaya arrived at the Embassy peacefully and by his own means. | Президент Селайя спокойно прибыл в посольство, прибегнув к помощи собственных средств. |
| The adoption of the Political Declaration by the high-level segment is a means to an end. | Принятие Политической декларации в ходе этапа заседаний высокого уровня является одним из средств достижения этой цели. |
| That meeting demonstrated the privileged role of communication and cooperation among the States of South America as natural means of resolving differences and adopting confidence-building measures. | Это совещание продемонстрировало привилегированную роль связи и сотрудничества между государствами Южной Америки в качестве естественных средств устранения разногласий и принятия мер укрепления доверия. |
| All States must cooperate on export controls in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and means of delivery. | Мы полагаем, что все государства должны сотрудничать с режимами контроля над экспортом с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| Efforts to reform it and increase the means at its disposal were therefore welcome. | В связи с этим она приветствует все шаги по реорганизации Управления и увеличению средств, предоставляемых в его распоряжение. |
| For States, they were also means of enforcing or incentivizing corporate compliance with relevant law and standards, and of deterring abuse. | Для государств такие шаги являются также одним из средств обеспечения и стимулирования соблюдения корпорациями соответствующих законов и стандартов и недопущения злоупотреблений. |
| The point was also made that there should be a discussion on common means of improving the follow-up procedure. | Была также отмечена целесообразность обсуждения общих средств улучшения процедуры последующей деятельности. |