| We support further efforts to improve energy efficiency and promote renewable energy sources as a means of meeting environmental objectives. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия по повышению энергоэффективности и внедрению возобновляемых источников энергии в качестве средств для достижения экологических целей. |
| We have even invented some of the most important means for developing this civilization, in the service of all of humankind. | Мы изобрели некоторые из самых важных средств развития этой цивилизации, поставив их на службу всего человечества. |
| Suspicions reported by telephone or by any other electronic means must be confirmed in writing no more than 48 hours later. | Сообщения по телефону или с помощью электронных средств, должны быть подтверждены письменным заявлением в течение 48 часов. |
| This is due in large measure to a lack of human resources and technical means. | Это в значительной мере объясняется нехваткой людских ресурсов и технических средств. |
| Ocean monitoring by means of satellite remote sensing began in the southern regions of Chile in 2002. | В южных районах Чили в 2002 году началась деятельность по мониторингу океана с помощью спутниковых средств дистанционного зондирования. |
| To the extent that such conflicts emerge, and are considered a problem, they can only be dealt with through legislative or administrative means. | Когда такие коллизии возникают и вызывают проблемы, они могут решаться лишь с помощью законодательных или административных средств. |
| Surveillance techniques seek to use individuals and technical means to collect information about individuals or facts discreetly. | Применяемые методы наблюдения предполагают использование людей и технических средств для негласного сбора информации о людях или действиях. |
| The special units carry out such surveillance by all appropriate means permitted by law, when so requested by investigators from the judicial police. | Специальные подразделения осуществляют такое наблюдение с использованием всех надлежащих и законных средств по поручению следователей Службы судебной полиции. |
| Representatives of these institutions do meet regularly to discuss best ways and means to deal with organised crime and share useful information. | Представители этих ведомств регулярно проводят совещания для обсуждения наиболее эффективных путей и средств борьбы с организованной преступностью и обмена полезной информацией. |
| The military tribunal still lacks logistical and financial means to function effectively and expeditiously. | У военного трибунала до сих пор нет материально-технических и финансовых средств для проведения эффективных и оперативных разбирательств. |
| b) Using weapons or dangerous means; | Ь) при использовании оружия или других опасных средств; |
| Mobile phones are the means of communication for making arrangements from where vulnerable children are spotted and recruited. | Для целей сводничества в качестве средств связи используются мобильные телефоны, с помощью которых с детьми устанавливается контакт и осуществляется их вербовка. |
| The initiators of this project intend to diffuse the most successful projects through printed and/or electronic means because they believe this will have positive spin-offs. | Инициаторы этого проекта намерены распространять информацию о наиболее эффективных проектах с помощью печатных и/или электронных средств, поскольку, по их мнению, это обеспечит положительную отдачу. |
| In other words, public institutions were asked to accomplish more with reduced means. | Иными словами, к государственным учреждениям обращалась просьба добиваться большего с помощью меньших средств. |
| It also expressed support for the proposal to identify possible means and ways to attract additional extra-budgetary funds from donor-countries and organizations for UNECE technical cooperation projects. | Они также поддержали предложение относительно выявления возможных средств и путей привлечения дополнительных внебюджетных поступлений от стран-доноров и организаций для проектов технического сотрудничества ЕЭК ООН. |
| One means of reducing inconsistencies is to increase the transparency of business and government practices and share information fully. | Одним из средств снижения несогласованности является повышение транспарентности деловой практики и деятельности органов государственного управления и полный обмен информацией. |
| In situ visits were a means of facilitating dialogue and of ascertaining the situation. | Поездки на места являются одним из средств содействия диалогу и оценке существующего положения. |
| The Government had no means of regulating wage issues, which were the responsibility of the parties to collective agreements. | Правительство не имеет средств для регулирования вопросов заработной платы, решение которых является ответственностью сторон в коллективных соглашениях. |
| In the countryside, landless peasants seeking a means of subsistence have increasingly occupied unused lands. | В сельской местности безземельные крестьяне, занимающиеся поиском средств к существованию, все более широко захватывают неиспользуемые земли. |
| (b) The requirement for written procurement contracts shall not be interpreted to restrict the use of any electronic means of data interchange. | Ь) Требование заключать контракты на закупку в письменном виде не должно толковаться как ограничивающее использование любых электронных средств обмена данными. |
| The State party is strongly encouraged to abolish polygamy and combat it socially by effective means. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется ликвидировать многоженство и вести борьбу с этим явлением в социальном плане посредством применения эффективных средств. |
| The effectiveness of the means used to reach the target audience needs to be further examined. | Дальнейшему изучению подлежит вопрос о эффективности средств, используемых для охвата целевой аудитории. |
| (b) The means used to raise awareness within the population at large about the offences prohibited under the Optional Protocol. | Ь) средств, используемых для повышения осведомленности широких кругов общественности о преступлениях, запрещенных по Факультативному протоколу. |
| Through its experience with legislation on consumer contracts through electronic means it hoped to contribute to the Commission's work on electronic commerce. | Благодаря своему опыту в области законодательства о потребительских контрактах, заключаемых с помощью электронных средств, она надеется внести вклад в работу Комиссии по проблематике электронной торговли. |
| Farming and related activities are the only means of livelihood for some 85 per cent of the population. | Сельское хозяйство и связанная с ним деятельность являются единственным источником средств к существованию для примерно 85 процентов населения. |