| The consultations were just a means to improve the work of the Committee. | Консультации являются лишь одним из средств улучшения работы Комитета. |
| These guides are intended to assist National Committees in organizing and submitting their work and to establish regular channels of communication using all available and appropriate means and technologies. | Цель этих руководств заключается в оказании национальным комитетам помощи в организации их работы и представлении достигнутых результатов, а также в установлении регулярных каналов связи с использованием всех имеющихся соответствующих средств и технологий. |
| In those two years, owing to the lack of diagnostic means, no examinations were made of the levels of affliction within various contagious diseases. | На протяжении этих двух лет из-за отсутствия диагностических средств не определялась степень распространения различных заразных заболеваний. |
| In a subsequent remark, concern was expressed by one of the Committee members about the scarcity of contraceptive means. | Выступив после этого, одна из членов Комитета выразила беспокойство в связи с нехваткой средств контрацепции. |
| She outlined the means at the Government's disposal for disseminating the Convention. | Она кратко коснулась находящихся в распоряжении правительства средств распространения информации о Конвенции. |
| In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. | Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры. |
| Inability to import goods for agricultural prevention and protection and means of combating forest fires. | Невозможность осуществлять импорт товаров для профилактических и защитных мероприятий в сельском хозяйстве и средств борьбы с лесными пожарами. |
| The circumstantial evidence of means, opportunity and motive, powerful in itself, does not stand alone. | Косвенные свидетельства относительно средств, возможностей и мотива, мощные сами по себе, - это еще не все. |
| The State party submits that any complainant should first avail himself of available means of redress before contending that available domestic remedies are ineffective. | Государство-участник заявляет, что любой жалобщик должен вначале использовать доступные ему средства восстановления прав и лишь потом заявлять о неэффективности доступных ему внутренних средств правовой защиты. |
| Lack of money means that travel to sites is restricted and thus enforcement does not occur. | Отсутствие средств приводит к ограничениям поездок на места, вследствие чего правоприменительные мероприятия не проводятся. |
| The protocol for other technical means in the nuclear field has yet to be developed. | Порядок использования других технических средств в ядерной области еще предстоит установить. |
| The fielding of international observers for such electoral processes was often an effective means of confidence-building. | Направление на места международных наблюдателей по контролю за такими избирательными процессами часто являлось одним из эффективных средств укрепления доверия. |
| Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. | Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
| The Tiraspol leaders continue to promote, through all means, their secessionist policy. | Руководители в Тирасполе продолжают проводить при помощи всех средств свою направленную на отделение политику. |
| The challenges we are facing today go beyond the means and resources of a single organization. | Задачи, которые сегодня стоят перед нами, выходят за рамки средств и возможностей одной лишь организации. |
| Peaceful coexistence can be achieved only by means of absolute respect for the sovereignty, independence and legal equality of States. | Мирное сосуществование может быть достигнуто только с помощью средств обеспечения безоговорочного уважения суверенитета, независимости и равноправия государств. |
| There are of course two financial flows that determine the means at the disposal of the United Nations. | Существуют два финансовых источника, которые определяют наличие средств в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations should widely disseminate its objectives and activities by all the means at its disposal. | Организация должна с помощью всех имеющихся средств широко информировать о своих целях и действиях. |
| Another study by region would also be carried out regarding reservations and ways and means of achieving the objectives of the World Conference. | Еще одно исследование будет также проведено для выявления оговорок и путей и средств достижения целей Всемирной конференции. |
| It contradicted the concept of freedom of choice of means to settle disputes as provided by Article 33 of the Charter. | Она противоречит закрепленной в статье ЗЗ Устава концепции - свободы выбора средств урегулирования споров. |
| His delegation supported the initiative to set up an ad hoc working group to examine ways and means to implement Article 50 of the Charter. | Его делегация поддерживает предложение о создании специальной рабочей группы для рассмотрения путей и средств выполнения статьи 50 Устава. |
| Conciliation was one of the means of dispute settlement provided for in Article 33 of the Charter. | ЗЗ. Примирение является одним из средств разрешения споров, предусмотренных в статье ЗЗ Устава. |
| The United Nations system is working with Governments to find ways and means to secure environmentally sound and improved technologies for environmental protection and development. | Система Организации Объединенных Наций совместно с правительствами ведет поиск путей и средств обеспечения экологически безопасных и более совершенных технологий для целей охраны окружающей среды и развития. |
| This will be a means of making the Unit's work more responsive, relevant and useful. | Это будет одним из средств повышения значимости и полезности работы Группы. |
| The authorities paid special attention to the inspection of documents and means of transport at the borders. | Власти уделили особое внимание проверке документов и транспортных средств на границах. |