| The work and employment incentives programme grants financial assistance to families and individuals who are considered employable and have no other means of subsistence. | В рамках первой программы предоставляется финансовая помощь семьям и одиноким лицам, способным работать, но не имеющим средств к существованию. |
| There is no doubt that this is absolutely necessary in order to preserve human life, democracy and freedom of opinion as a means of governance. | Нет никаких сомнений в том, что это необходимо для сохранения человеческой жизни, демократии и свободы мнения в качестве средств управления. |
| The open-ended ad hoc working group continued consideration of the agenda item by electronic means and prepared the draft report contained in the annex to the present report. | Специальная рабочая группа открытого состава продолжила рассмотрение данного пункта повестки дня с помощью электронных средств и подготовила проект доклада, содержащийся в приложении к настоящему докладу. |
| We should provide for the early and foreseeable funding of all the components of the process as a means of ensuring a horizon of certainty for all the actors involved. | Мы должны предоставить своевременное и предсказуемое финансирование всем компонентам этого процесса в качестве одного из средств обеспечения определенного уровня уверенности для всех его участников. |
| Another project was developed with the objective of updating the South Pacific maritime code in order to provide island countries with a viable means to comply with the new requirements of international conventions. | Другой проект был разработан с целью обновления морского кодекса южной части Тихого океана для предоставления островным странам надлежащих средств выполнения новых требований международных конвенций. |
| With the advent of globalization, means of dealing directly with policy coherence, complementarity and coordination would seem more necessary than ever. | В условиях начавшейся глобализации поиск средств для непосредственного решения вопросов, связанных с обеспечением согласованности, взаимодополняемости и скоординированности политики, представляется как никогда необходимым9. |
| Training programmes at the headquarters of regional commissions would certainly answer a need, but existing means are insufficient to consider these for the time being. | Конечно, эту задачу можно будет решить за счет осуществления учебных программ в штаб-квартирах региональных комиссий, но в настоящее время достаточных средств для этого не имеется. |
| There seems to be widespread agreement on the merits of mediation and other means of pacific settlement of disputes referred to in Article 33 of the Charter. | Создается впечатление, что в отношении преимуществ посредничества и других упоминаемых в статье ЗЗ Устава средств мирного разрешения споров царит широкое согласие. |
| The current economic system perpetuates inequitable distribution of wealth and the means of production, skewed power relations, over-consumption and irresponsible use of natural common resources. | Сложившаяся экономическая система увековечивает неравноправное распределение богатства и средств производства, асимметрию в соотношении сил, тенденцию к чрезмерному потреблению и бесхозяйственность в использовании общих природных ресурсов. |
| The time of conclusion of a contract of assignment in respect of articles 6 and 7 of this annex may be proved by any means, including witnesses. | Момент заключения договора уступки для целей статей 6 и 7 настоящего приложения может быть доказан с помощью любых средств, включая свидетельские показания. |
| Steps to inform downstream users through the whole supply chain via Material Safety Data Sheets or other means should be taken where appropriate. | Там, где это необходимо, следует принять меры по информированию всех следующих по цепочке снабжения пользователей через информационные листки по безопасности материалов или с помощью других средств. |
| Access to high-quality information resources via electronic means continues to be facilitated by the Dag Hammarskjöld Library, through the management of the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium. | Библиотека им. Дага Хаммаршельда продолжает содействовать обеспечению доступа к качественным информационным ресурсам с использованием электронных средств, координируя работу Консорциума по приобретению электронной информации для системы Организации Объединенных Наций. |
| Articles 15-17 of the Law on the Police set out in detail the cases and ways in which force, special means and firearms may be used by policemen. | В статьях 15-17 Закона о полиции подробно изложены случаи и порядок применения полицейскими силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
| Noting that considerable progress has been achieved in developing and applying the latest information technologies and means of telecommunication, | отмечая значительный прогресс, достигнутый в разработке и внедрении новейших информационных технологий и средств телекоммуникации, |
| While many would be unable to settle in Tokelau owing to financial and family commitments, there was no doubt that much could be contributed through electronic means and mentoring programmes. | Хотя многим из них будет трудно обосноваться в Токелау ввиду финансовых и семейных обязательств, нет никаких сомнений в том, что большой вклад может быть внесен путем применения электронных средств связи и осуществления программ наставничества. |
| The rapid progress achieved in developing information technologies and means of communication, as well as their increasing use in all areas of human activity, is creating unprecedented possibilities for development. | Стремительное развитие новейших информационных технологий и средств, их широкое внедрение во все сферы человеческой деятельности создают беспрецедентные возможности для развития. |
| The proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery has complex causes and is directly related to the regional and global security environment. | Распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки обусловлено сложными причинами и непосредственно связано с региональной и глобальной ситуаций в плане безопасности. |
| The country's legislation was free of gender discrimination, and gender equality was seen as a means of profiting from an enormous source of energy for development. | Законодательство страны свободно от гендерной дискриминации, и гендерное равенство считается одним из средств получения выгоды от колоссального источника энергии для развития. |
| For its part, the Government of Afghanistan is deeply committed to fully implementing resolution 1612 and to protecting the rights of children through all possible means and mechanisms. | Со своей стороны, афганское правительство глубоко привержено полному осуществлению резолюции 1612 и защите прав детей с использованием всех возможных средств и механизмов. |
| We appeal to the parties concerned to exercise maximum restraint, renounce violence and military means and refrain from any action that may exacerbate the tension. | Мы призываем вовлеченные стороны проявлять максимальную сдержанность, отказаться от насилия и военных средств и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить напряженность. |
| It should also be noted that all elements of means of implementation, listed in the multi-year programme of work, are intricately related to each other. | Следует отметить также, что компоненты средств осуществления, перечисленные в многолетней программе работы, тесно связаны друг с другом. |
| Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. | Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
| problems with telecommunications meant that 32 percent of respondents could be without means of communication at any given time | проблемы с телекоммуникациями означали, что 32 процента ответивших могли в любое время оказаться без средств связи |
| Japan attaches great importance to implementing resolution 1540 in the context of worldwide engagement on the non-proliferation of WMDs and their means of delivery. | Япония придает большое значение осуществлению резолюции 1540 в контексте всемирной деятельности в области нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| Moreover, a related goal would be to make better use of the Internet and other electronic means for sharing information generated by the Convention. | Кроме того, сопутствующая цель будет заключаться в улучшении использования Интернета и других электронных средств для обмена полученной в рамках Конвенции информацией. |