| The most common factor is the disintegration of the family structure, thereby depriving the children of their best means of protection. | Наиболее распространенной причиной является распад семейной структуры, в результате чего дети лишаются наиболее эффективных средств защиты. |
| Capacity-building and assistance programmes were seen as necessary and complementary means for strengthening the implementation of and compliance with the legal instruments. | Было указано, что программы по наращиванию потенциала и оказанию помощи следует рассматривать в качестве необходимых и дополнительных средств для укрепления работы по осуществлению и соблюдению положений правовых документов. |
| Educational reform as a means of increasing job opportunities was also raised by both candidates. | Оба кандидата касались также проведения реформы системы просвещения как одного из средств расширения возможностей трудоустройства. |
| Waiting due to repairs and/or maintenance to the means of transport. | Ожидание, вызванное ремонтом и/или техническим обслуживанием транспортных средств. |
| External evaluation serves to authenticate internal evaluation through external means. | Внешняя оценка позволяет проверить результаты внутренней оценки с использованием внешних средств. |
| This was especially so for those being forced to leave their host-family arrangements and who lacked the means to support themselves. | Это касалось особенно тех, кто был вынужден покинуть принимавшие их семьи и у которых не было средств для самообеспечения. |
| It shall make this validation report publicly available through hard copy and electronic means. | Он предает этот доклад об одобрении гласности как в печатном виде, так и при помощи электронных средств. |
| That status strengthened Mongolia's international security by political and diplomatic means and contributed to promoting nuclear non-proliferation in the region. | Благодаря этому статусу Монголия при помощи политических и дипломатических средств смогла укрепить свою международную безопасность, и он способствовал также пропаганде нераспространения ядерного оружия в регионе. |
| This ensured that those who were able to provide housing with their own means did so. | Это позволило получить жилье той части населения, которая имела возможность приобрести его за счет собственных средств. |
| He maintained that bilingual education was a means of combating discrimination and poverty. | По его мнению, двуязычное образование является одним из средств борьбы с дискриминацией и нищетой. |
| Developing countries are the most vulnerable to it, and also lack the means to tackle it. | Развивающиеся страны наиболее уязвимы к ним, и вдобавок у них не хватает средств для решения этой проблемы. |
| For this reason, Libya initiated its voluntary abandonment of all programmes related to WMDs and their means of delivery. | По этой причине Ливия инициировала добровольный отказ от всех своих программ, касающихся ОМУ и средств его доставки. |
| Implementation can be improved through greater capacity-building efforts for states that lack the means to enforce arms embargoes. | Эффективность осуществления следует повышать на основе активизации усилий по наращиванию потенциала стран, которым не хватает средств для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| However, cost-effectiveness seems to continue to be the criterion for choosing the means for delivery of these services. | Однако фактор экономической эффективности по-прежнему является, судя по всему, основным критерием при выборе средств обеспечения обслуживания в этих областях. |
| We welcome initiatives by some rich countries to step up the means available to developing countries to prevent and combat terrorism. | Мы приветствуем инициативы некоторых богатых стран по увеличению объема средств, предоставляемых развивающимся странам в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
| A central means of promoting gender equality has continued to be the Incomes Policy Agreements. | Соглашения о политике в отношении доходов оставались одним из главных средств содействия обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| Its means have largely diminished and the working capacity of its secretariat is consequently much reduced. | Объем имеющихся в его распоряжении средств резко сократился, что привело к сокращению производственного потенциала его секретариата. |
| However, the political will existed to establish the appropriate instruments and the means to stop the abuses. | Однако существует политическая воля к введению надлежащих средств и методов, чтобы эти нарушения прекратились. |
| The Commission undertook to contact the Government of the South to provide appropriate means of livelihood. | Комиссия приняла обязательство установить контакт с правительством Юга с целью создания соответствующих источников средств к существованию. |
| This includes avoiding taking measures to forcibly evict from their land and means of livelihoods millions of families, including their children. | Это предполагает недопущение принятия мер по принудительному выселению миллионов семей, включая их детей, с их земель и лишению их средств к существованию. |
| It must be possible to read the recording at any time without special alternative means of assistance. | Должна быть обеспечена возможность считки записи в любой момент без особых вспомогательных средств. |
| The Committee acknowledges the need for travel and recognizes that videoconferencing and other electronic means of communications cannot always be substituted. | Комитет понимает, что поездки необходимы, и признает, что их не всегда можно заменить проведением видеоконференций и использованием электронных средств связи. |
| Weak institutions do not have the incentives or means to achieve environmental objectives. | У слабо оснащенных учреждений нет стимулов или средств для выполнения природоохранных задач. |
| We are willing to continue discussing further ways and means of rendering assistance in consultation with other actors in various international forums. | Мы готовы продолжить обсуждение дальнейших путей и средств оказания помощи в консультации с другими сторонами в рамках различных международных форумов. |
| Civilian means alone are unfortunately not always enough to put an end to violence and terror. | К сожалению, применения лишь гражданских средств недостаточно для того, чтобы положить конец насилию и террору. |