The Secretary-General is carrying out a major reform designed to ensure, among other aims, better use of the financial means made available to it by States. |
Генеральный секретарь проводит крупную реформу, призванную обеспечить, среди прочего, более эффективное использование финансовых средств, предоставляемых ей государствами. |
The permanent lack of the budgetary means does not permit to undertake even the most urgent transport investments, especially in road sector, where needs are tremendous. |
Постоянная нехватка бюджетных средств не позволяет производить даже самые срочные вложения в транспортную инфраструктуру, особенно в секторе автомобильного транспорта, потребности которого огромны. |
(a) Greater exploitation of electronic means; |
а) более широкого использования электронных средств; |
The report also will provide advice as to the means of attaining the goals of the Organization with respect to gender balance and to unrepresented and under-represented countries at that level of appointment. |
В докладе также будут содержаться рекомендации относительно средств достижения целей Организации в отношении установления гендерной сбалансированности и непредставленных или недопредставленных стран на этом уровне назначений. |
Again, no basically new nuclear technologies are involved, but the new emphasis on worldwide, cooperative monitoring by different technical means is an important development. |
Опять же, речь идет не о появлении каких-то в корне новых ядерных технологий, а о важном значении переноса акцента на общемировое сотрудничество в сфере мониторинга с применением различных технических средств. |
Intense efforts are also under way to explore the use of videoconferencing as a means of expanding the outreach of United Nations information centres. |
Кроме того, прилагаются напряженные усилия, направленные на то, чтобы изучить возможность использования "видеоконференций" в качестве одного из средств расширения сферы охвата информационных центров Организации Объединенных Наций. |
We are all committed to the task of promoting good governance and creating and enhancing professionalism, integrity and ethical values in public service as a means of fighting corruption. |
Все мы привержены цели поощрения благого управления и внедрения и упрочения профессионализма, добросовестности и этических ценностей в государственной службе в качестве одного из средств борьбы с коррупцией. |
The Goldberg Committee's report, published in 1994, included recommendations aimed at ensuring that false confessions were not extracted by illegal means. |
В докладе комитета Гольдберга, опубликованном в 1994 году, излагаются рекомендации, направленные на предотвращение получения ложных признаний с помощью противозаконных средств. |
He understood their difficult situation and fully recognized that they were fighting against the abominable phenomenon of terrorism, but they must do so by legitimate means and not by torture. |
Г-н Соренсен прекрасно осознает всю сложность ситуации, в которой они находятся, и вполне допускает, что они ведут борьбу с ужасным явлением, каковым является терроризм, но они должны это делать с помощью законных средств, не прибегая к пытке. |
The proposal made by the representative of Mexico was valuable in that it would give the judge some flexibility in deciding on the most appropriate means of communication. |
Предложение представителя Мексики ценно тем, что оставляет за судьей некоторую свободу выбора при определении наиболее адекватных средств обмена информацией. |
Thus, for some developing countries, this application may well represent a low-cost means of developing local expertise in the use of Earth observation systems for resource management. |
Поэтому некоторые развивающиеся страны вполне могут использовать эту прикладную систему в качестве одного из относительно недорогих средств создания местной базы специалистов по использованию систем наблюдения Земли в целях рационального использования ресурсов. |
In recent years, special attention has been given to planning, designing, reorganizing and utilizing various means to secure safe streets and "defensible space" within a given community. |
В последние годы особое внимание уделялось планированию, разработке, реорганизации и использованию различных средств обеспечения безопасности на улицах и "защищаемого пространства" в пределах конкретной общины. |
By which means to explore the richness of Census data, having in mind Geographic Information System? |
С помощью каких средств следует изучать обширные данные переписи с учетом возможностей Географической информационной системы? |
The mode in which each of the modules is carried out is a function of two main factors; goals and means. |
Способ осуществления каждой из этих операций зависит от двух основных факторов, а именно - целей и средств. |
Trade had been presented to the developing countries as a means for growth, but their marginalization in world trade remained a cause for concern. |
Внешняя торговля была представлена развивающимся странам как одно из средств обеспечения роста, однако их маргинализация в мировой торговле по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Lastly, there was a need to look beyond legal approaches alone and to exploit the full potential of available means for promoting and protecting human rights. |
И наконец, необходимо выйти за рамки сугубо правовых подходов и задействовать весь потенциал имеющихся средств для поощрения и защиты прав человека. |
Combating the proliferation of weapons of mass destruction also means preventing the spread of vehicles capable of delivering such weapons, while preserving useful civilian applications. |
Борьба с распространением оружия массового уничтожения также подразумевает усилия по предотвращению распространения средств доставки оружия такого рода, сохраняя при этом использование этих средств в мирных целях. |
The term "manufacturer self-certification" means a Contracting Party's legal requirement that a manufacturer of vehicles, engines or components must Per Russian Federation comment. |
Термин "самосертификация изготовителем" означает предусмотренное законодательством Договаривающейся стороны требование, в соответствии с которым изготовитель транспортных средств, двигателей или частей должен С учетом замечания Российской Федерации. |
Use of means of transport (including loading, mixed loading and unloading); |
использование перевозочных средств (включая загрузку, совместную погрузку и разгрузку); |
The available amount of money does not cope with all the wishes, so local and regional governments have to pay a lot from their own general financial means. |
Имеющихся финансовых средств не хватает для удовлетворения всех запросов, поэтому местные и региональные администрации должны выделять ресурсы из собственных бюджетов. |
The exercise of that right was a process requiring continuing implementation, through genuine periodic elections or other appropriate means for the expression of the will of the people concerned. |
Реализация этого права является процессом, требующим постоянных усилий, предполагающих периодическое проведение подлинных выборов либо использование других необходимых средств для волеизъявления соответствующего народа. |
The agreed conclusions adopted by the Commission for Social Development had laid out various means of generating employment opportunities for youth and vulnerable groups in society. |
Согласованные выводы, принятые Комиссией социального развития, предоставили ряд средств для обеспечения занятости молодежи и уязвимых групп общества. |
Action in this field will be one of the most cost-effective means of improving public health and the protection of the environment across Europe. |
Деятельность в этой области станет одним из наиболее затратоэффективных средств улучшения здоровья населения и защиты окружающей среды на всей территории Европы. |
Furthermore, the promotion of an increased and wider knowledge of the Register should be seen as an important means to strengthen public support for it. |
Кроме того, пропаганду более глубоких и широких знаний о Регистре следует рассматривать как одно из важных средств усиления поддержки Регистра со стороны общественности. |
Improvements in the functioning of the public administrations need to be ongoing to adjust to new policies and advances in technology and means of communications. |
Работу государственных административных органов необходимо совершенствовать постоянно с целью ее приспособления к новой политике и достижениям в области технологии и средств коммуникации. |