| While it was important to have a means of identifying parties, it was unnecessary to prescribe specific identification procedures in the recommendations. | Несмотря на важность наличия средств идентификации сторон, нет необходимости предусматривать в данной рекомендации конкретные идентификационные процедуры. |
| Most importantly, the means for their implementation should be available. | Самой главной задачей является обеспечение наличия средств для их достижения. |
| Our objectives challenge the root causes of violence as a means to effectively discuss prevention. | Наша цель заключается в устранении причин, лежащих в основе насилия, что является одним из средств обеспечения его эффективного предотвращения. |
| One of the most effective means of preventing domestic violence is a civil order for protection. | Одним из наиболее эффективных средств предотвращения насилия в семье является постановление о защите. |
| Some delegations recognized that the green economy and green growth approaches should be one of the means of achieving sustainable development and poverty eradication. | Ряд делегаций признал, что зеленая экономика и зеленый рост должны быть одними из средств обеспечения устойчивого развития и ликвидации бедности. |
| The Working Group shall meet as needed, in person or using other means, including through teleconferencing. | 10 Рабочая группа будет проводить свои совещания по мере необходимости посредством заседаний или использования других средств, в том числе телеконференций. |
| The secretariat will continue to develop technical means to improve participation subject to the availability of funds. | Секретариат будет и далее развивать технические средства повышения участия при условии наличия необходимых средств. |
| Her Government had been investigating means of channelling contributions from the diaspora into community development and productive activities. | Правительство страны оратора изучает возможности направления поступающих от диаспоры средств в развитие общин и в производительную деятельность. |
| Immediate action must be taken to ensure that the Organization operated within its means, worked more creatively and spent more wisely. | Необходимо принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы Организация функционировала в рамках имеющихся в ее распоряжении средств, применяла в своей работе более творческий подход и более осмотрительно расходовала свои средства. |
| The victims of such acts have little or no means of redress and/or access to support services. | Зачастую в распоряжении пострадавших от подобного насилия имеется ограниченный набор средств защиты и доступ к услугам помощи и поддержки, либо таковые отсутствуют полностью. |
| In addition, it has met two times with the Bureau of the ESCAP Committee on Statistics through teleconference and electronic means. | Кроме того, она провела два совещания с Бюро Комитета по статистике ЭСКАТО посредством телеконференции и при помощи электронных средств. |
| Generally, the Technical Advisory Group on Social Statistics shall meet twice yearly either in person or using other means, including through teleconferencing. | Как правило, Техническая консультативная группа по социальной статистике проводит совещания два раза в год либо очно, либо с использованием других средств, в том числе телеконференций. |
| The funds have generally been justified as temporary means for achieving short-term results pending the development of effective health systems. | Использование этих фондов, как правило, оправдывается их временным характером в качестве одного из средств достижения краткосрочных результатов в ожидании разработки эффективных систем здравоохранения. |
| Partnerships are a means to achieving sustainable development, not an end in themselves. | Формирование партнерских отношений является не самоцелью, а одним из средств достижения устойчивого развития. |
| Rather, it should be a means towards attaining the broader goal of inclusive reduction of poverty. | Скорее, она должна быть одним из средств достижения более широкой цели всеохватного сокращения масштабов нищеты. |
| Current inheritance laws leave most widows without the economic means to support themselves and their children. | Действующие в настоящее время законы о наследовании оставляют большинство вдов без материальных средств, которые позволили бы им прокормить себя и своих детей. |
| Another option, depending on available resources, was to hold videoconferences or use Internet-based means of live communication. | Еще одним вариантом, в зависимости от имеющихся ресурсов, является проведение видеоконференций или использование средств прямой связи на базе Интернета. |
| His country would appreciate any guidance that the Committee could offer on ways and means of ensuring full access to the right to education. | Его страна была бы признательна Комитету за любые рекомендации в отношении путей и средств обеспечения в полном объеме права на образование. |
| Legal aid was already being provided by various means, including mobile court services, to communities in remote areas. | Юридическая помощь уже предоставляется общинам в отдаленных районах с помощью самых различных средств, включая услуги передвижных судов. |
| Transboundary drills often showed failures in systems and a lack of compatibility among the various means of communication, as well as equipment. | При трансграничных тренировках часто выявляются недостатки в системах и несовместимость различных средств связи, а также оборудования. |
| That would be a means of keeping open communication channels with the State party during its period of transition. | Это могло бы стать одним из средств поддержания контактов с государством-участником в течение его переходного периода. |
| After spending two months in the National Rehabilitation Institute, due to lack of financial means, L.C. had to abandon the treatment. | Проведя два месяца в Национальном институте реабилитации, Л.С. была вынуждена прекратить лечение из-за отсутствия финансовых средств. |
| The Governing Council noted the importance of collecting and sharing case studies as a means for better knowledge-sharing among ICTD partners and stakeholders. | Совет управляющих отметил важное значение сбора данных о примерах применения и обмена ими в качестве одного из средств совершенствования обмена знаниями между партнерами и сторонами в рамках ИКТР. |
| There are several arguments for adopting public-private partnerships as a means to develop large infrastructure projects. | В пользу целесообразности использования государственно-частных партнерств в качестве одного из средств развития крупномасштабных инфраструктурных проектов можно привести ряд доводов. |
| The term "technology" refers to the total available knowledge concerning the means and methods of producing goods and services. | Термин "технология" охватывает всю совокупность знаний, касающихся средств и методов производства товаров и услуг. |