| People are returning, but they lack the means to reintegrate. | Люди возвращаются, но у нет средств для интеграции. |
| The partnerships have opened new opportunities for cooperation and a more inclusive means for pursuing implementation. | Эти партнерства открыли новые возможности для сотрудничества и использования более широких по охвату средств при выполнении решений. |
| The documentation submitted using electronic means is subject to the transparency and confidentiality provisions of the CDM modalities and procedures. | Ни конфиденциальность, ни целостность представленной документации при использовании электронных средств передачи и хранения не гарантируются. |
| He was concerned that the State party might not have the means to implement the Committee's suggestions. | Он обеспокоен отсутствием у государства-участника средств для претворения в жизнь предложений Комитета. |
| Developing countries lacked policies and means in that area. | В развивающихся странах нет для этого адекватной политики и средств. |
| Countries should maintain secure means of communication, including secure e-mail addresses. | Странам следует обеспечить использование надежных средств связи, включая надежные адреса электронной почты. |
| Endeavour to compile national lists of authorized companies that manufacture, distribute, and/or trade in precursors in order to enhance means of verification. | Предпринимать усилия по составлению национальных перечней компаний, уполномоченных заниматься изготовлением, распределением и/или торговлей прекурсорами, в целях совершенствования средств проверки. |
| Part V of the bill makes provisions in relation to the means for fire fighting and escape in case of fire. | Часть V законопроекта содержит положения, касающиеся противопожарных средств и эвакуации в случае пожара. |
| In some cases, no procedures exist to use national military means for the transport of civil protection assistance. | В некоторых случаях отсутствуют процедуры привлечения национальных военных средств для транспортных нужд, связанных с оказанием помощи в области гражданской защиты. |
| The role of the international community is to provide the necessary protection to civilians and to find the means to mediate the settlement of conflicts peacefully. | Роль международного сообщества состоит в обеспечении необходимой защиты гражданских лиц и поисках средств обеспечения мирного урегулирования конфликтов. |
| Two delegations noted that the Special Programme for the Economies of Central Asia was an appropriate means of implementing the Programme of Action. | Две делегации отметили, что Специальная программа для экономик Центральной Азии является одним из подходящих средств осуществления Программы действий. |
| Two delegations noted that SPECA was an appropriate means of implementing the Programme of Action. | Две делегации отметили, что СПЕКА является одним из подходящих средств осуществления Программы действий. |
| The results of these initiatives shall be communicated by means of appropriate information tools. | Итоги этой деятельности доводятся до сведения общественности с помощью соответствующих информационных средств. |
| Here, one means available to the Council is preventive deployment, to which it should resort whenever necessary. | В этой связи одним их имеющихся в распоряжении Совета Безопасности средств является превентивная дипломатия, к которой ему следует прибегать, когда это необходимо. |
| At the end of the fifth sentence, add the words "while not affecting the traditional means". | В конце пятого предложения следует добавить слова «без ущерба для традиционных средств распространения». |
| Finally, it is a means of establishing evidentiary links between the crime base and high-level accused persons. | И наконец, эта работа является одним из средств установления на основе доказательств связей между рядовыми преступниками и обвиняемыми из числа руководства. |
| It is imperative, therefore, that the search for more adequate means and methods continue. | Поэтому необходимо продолжить поиск более адекватных средств и методов. |
| Freedom to express thoughts, opinions or beliefs by any means of communication; | право на свободу мысли и слова и беспрепятственное выражение своих убеждений или верований с помощью любых средств коммуникации; |
| This could be achieved in a number of ways, including the use of electronic means, as appropriate. | Этого можно добиться различными путями, в том числе с помощью использования, в соответствующих случаях, электронных средств. |
| The fourth preambular paragraph was new, containing an illustrative list of procedures and means. | Четвертый пункт преамбулы - новый и содержит подробный перечень процедур и средств. |
| It was contended that it was contrary to the fundamental consensual nature of the means for settlement of disputes. | Утверждалось, что это противоречит основополагающему характеру средств урегулирования споров, в основе которого лежит согласие. |
| The first step in strengthening international protection is to consolidate existing means and mechanisms. | Усиление международной защиты может быть сначала достигнуто за счет укрепления уже имеющихся средств и механизмов. |
| Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
| It was noted that the need for credible means to implement Article 50 of the Charter flowed from the obligations which States had accepted. | Было отмечено, что необходимость обеспечения надежных средств для осуществления статьи 50 Устава вытекает из взятых государствами на себя обязательств. |
| With regard to the latter, the relevance of traditional means of settlement of disputes, in particular negotiation, was highlighted. | Что касается последнего, то здесь основной упор был сделан на актуальность традиционных средств урегулирования споров, в частности переговоров. |