| We fully confirm our commitment to this Treaty and will continue to seek ways and means of overcoming the constitutional impediments to the Treaty's ratification. | Мы полностью подтверждаем свою приверженность указанному Договору и будем по-прежнему стремиться к поиску путей и средств преодоления конституционных препятствий на пути к ратификации этого Договора. |
| We need urgently to mobilize the resources and concerted efforts of the international community as a whole to face those challenges and to find ways and means to overcome them. | Нам необходимо в неотложном порядке мобилизовать ресурсы и согласовать усилия международного сообщества в целом для решения этих проблем и отыскания путей и средств их преодоления. |
| A realistic and effective means of tackling the problems facing the international community today is the strengthening and universalization of existing regimes, as well as their full implementation. | Одно из реалистичных и эффективных средств решения проблем, стоящих перед международным сообществом сегодня, - это укрепление и универсализация существующих режимов и их полное соблюдение. |
| The first challenge is that of further proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), their means of delivery and their technology by States and non-State actors. | Во-первых, дальнейшее распространение государствами и негосударственными субъектами оружия массового уничтожения (ОМУ), средств его доставки и технологий. |
| For service industries, the products of a candidate industry must be intended to enable the function of information processing and communication by electronic means. | В сфере услуг продукция соответствующей отрасли должна быть предназначена для обеспечения функций обработки и распространения информации с помощью электронных средств . |
| This revitalization should be based on both UNCTAD's expertise in research and technical cooperation and on giving the organization the means to reach the objectives that had been fixed. | Такая активизации должна основываться на опыте ЮНКТАД в области исследований и технического сотрудничества и на предоставлении организации средств достижения целей, которые были поставлены перед ней. |
| One of the means by which ILO seeks to achieve this goal is through the development, in a tripartite context, of international conventions containing labour standards. | Одно из средств, которыми МОТ стремится достичь этой цели, состоит в разработке в трехстороннем контексте международных конвенций, содержащих трудовые стандарты. |
| The report concludes with a set of recommendations on ways and means to improve the observance of the International Day and to promote the mobilization of all stakeholders in efforts to eradicate poverty. | Доклад завершается рядом рекомендаций в отношении путей и средств повышения эффективности проведения Международного дня и расширения мобилизации всех заинтересованных сторон на деятельность по ликвидации нищеты. |
| It also addresses the means by which such standards can be implemented in order to reduce the adverse effect of poor vehicle conditions on road users and on road infrastructure. | Это также обеспечивает средства, с помощью которых такие стандарты могут соблюдаться для сокращения пагубного воздействия неудовлетворительного состояния транспортных средств на пользователей дорог и на дорожную инфраструктуру. |
| It also gives impetus to a more dynamic and proactive approach to prevent the proliferation of WMDs, their means of delivery and related technologies. | Она стимулирует применение более динамичного и упреждающего подхода в работе по предотвращению распространения ОМУ, средств их доставки и соответствующих технологий. |
| (a) Facilitate the delivery of technical means (communication and transportation) to endangered sites; | а) содействовать поставке технических средств (коммуникация и транспорт) для объектов, подвергающихся опасности; |
| The most daunting task was to reach out to the widest possible audience in developing countries which otherwise lacked the resources and technical means to access the story. | Наиболее сложная задача при этом заключается в том, чтобы довести эту информацию до сведения возможно более широких слоев населения в развивающихся странах, для которых в противном случае доступ к ней будет закрыт в силу отсутствия ресурсов и технических средств. |
| On energy security, United Nations agencies have been working with ASEAN to find appropriate ways and means to strengthen international efforts to promote the more efficient use of energy. | Что касается энергетической безопасности, то учреждения Организации Объединенных Наций вместе с АСЕАН занимаются поиском адекватных путей и средств для укрепления международных усилий по содействию более эффективному использованию энергии. |
| By those means, we can at least alleviate the torture caused by endless waiting and uncertainty about the return of one's beloved. | С помощью подобных средств мы, по крайней мере, можем облегчить те страдания, которые им причиняет бесконечное ожидание возвращения родных и близких домой и неизвестность. |
| (b) Elaboration of possible space threat scenarios and methods and means of countering such threats; | Ь) разработка возможных сценариев космической угрозы, а также методов и средств ее предотвращения; |
| (b) Increased delivery of factual and objective information to Member States through electronic means regarding various aspects of disarmament | Ь) Увеличение объема предоставляемой государствам-членам, при помощи электронных средств, конкретной и объективной информации по различным аспектам разоружения |
| Since my election as President, my Government and I have strived to find the ways and means to promote social and economic development. | С самого момента избрания президентом и я, и правительство нашей страны стремились к поиску путей и средств для обеспечения социально-экономического развития. |
| The danger of the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and of their means of delivery exists and is real. | Угроза распространения ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки существует и является реальной. |
| While we rely on our ocean as a means of sustenance and survival, the sea becomes our biggest concern during increasingly severe weather conditions. | Хотя мы полагаемся на океан как источник средств к существованию и выживанию, море является предметом наших огромных тревог при учащающихся плохих погодных условиях. |
| But if that phenomenon has one particularly positive aspect, it is its potential to marshal an array of means for the delivery of humanitarian assistance. | Но если у этого явления и есть позитивный аспект, то это его способность мобилизовать широкий спектр средств для оказания гуманитарной помощи. |
| Organizing this global Dialogue is merely a step towards finding effective means to ensure the protection of migrants, as well as of countries of origin and destination. | Проведение этого глобального диалога является лишь одним шагом по пути к изысканию эффективных средств обеспечения защиты мигрантов, а также стран происхождения и стран назначения. |
| The promptness of the complaint procedure is enhanced by the possibility of using various means of communication to file the complaint with the General Inspection. | Оперативное рассмотрение жалоб подкрепляется возможностью использования различных средств связи для направления жалобы в Генеральную инспекцию. |
| In reviewing new weapons, means and methods of warfare the UK considers the following criteria: | При разборе новых видов оружия, средств и методов ведения войны СК рассматривает следующие критерии: |
| Poland has taken a number of measures to implement the principles of international humanitarian law pertaining to all kinds of means and methods of warfare, including submunitions. | Польша предпринимает ряд мер по осуществлению принципов международного гуманитарного права касательно всякого рода средств и методов ведения войны, включая суббоеприпасы. |
| In general, these organizations depend on volunteer work, and they facilitate access by students and candidates who lack the necessary financial means. | Обычно эти организации полагаются на работу добровольцев и облегчают доступ к образованию студентам и абитуриентам, у которых нет необходимых финансовых средств. |