Another project has promoted techniques to reinforce existing structures by simple, practical means, and manuals have been published to guide local contractors working in the developing world. |
В рамках другого проекта осуществлялась пропаганда методов повышения прочности строительных конструкций с помощью простых и доступных средств, в этой связи были опубликованы справочники, призванные служить руководством для местных подрядчиков, работающих в развивающихся странах. |
Most recipient countries have positive perceptions of the resident coordinator as a means to coordinate agency activity and mobilize aid and expertise. |
Большинство стран-получателей помощи позитивно оценивают деятельность координаторов резидентов как одно из средств координации мероприятий учреждений и мобилизации помощи и технического опыта специалистов. |
All participants advocated improvements in this area with a view to achieving broader dissemination through different means and all types of media, accessible to all communities. |
Все участники высказались за совершенствование работы в этой области в целях обеспечения более широкого распространения таких сведений по различным каналам и с использованием всех видов средств массовой информации, доступных всем группам населения. |
The lack of funds means that convicted prisoners are not separated from prisoners awaiting trial, who make up the vast majority. |
Отсутствие средств приводит к тому, что осужденные содержатся вместе с заключенными, ожидающими судебного разбирательства, которые в тюрьмах составляют подавляющее большинство. |
Faced with such difficulties in maintaining a livelihood, many will do whatever is necessary to survive, even if it means spreading radionuclide pollution. |
Сталкиваясь с такими трудностями в изыскании средств к существованию, многие готовы на все, чтобы выжить, даже если это сопряжено с распространением радиоизотопного заражения. |
The ability of humanitarian organizations to respond to disasters that destroy lives and means of livelihood is seriously compromised by an alarming disrespect for fundamental humanitarian norms. |
Способность гуманитарных организаций реагировать на стихийные бедствия, которые уносят многочисленные жизни и лишают людей средств к сосуществованию, серьезно компрометируется вызывающим тревогу неуважением к основным гуманитарным нормам. |
It is apparently easy to reach agreement on the goal of equal pay, but the choice of means is far more controversial. |
Очевидно, нетрудно добиться договоренности по вопросу о цели достижения равенства в вознаграждении, однако выбор средств гораздо более неоднозначен. |
This has adversely affected the ecological balance of our waters and the livelihood of our populations, who depend on fishing as a means of survival. |
Это отрицательно сказывается на экологическом балансе наших водных ресурсов и средствах к существованию нашего населения, одним из средств выживания которого является рыболовство. |
We are also taking action to strengthen the ways and means available to us, for the achievement of that goal. |
Мы также предпринимаем усилия по укреплению путей и средств, которые позволили бы нам достичь этой цели. |
It is no longer tolerable that the Blue Helmets be mistreated, humiliated, taken hostage and used as human shields with no means of defending themselves. |
Нельзя более мириться с тем, что "голубые каски" подвергаются враждебному обращению, унижениям, что они становятся заложниками и используются в качестве "живого щита", не имея при этом средств для самозащиты. |
In addition to these measures, we are currently negotiating with the International Monetary Fund and the World Bank for the means to carry out a structural adjustment programme. |
Помимо принятия этих мер, мы сейчас ведем с Международным валютным фондом и Всемирным банком переговоры о предоставлении нам средств на осуществление программы структурной перестройки. |
Djibouti favours the constant monitoring of United Nations operations in order to define means and methods to eliminate all waste and reduce unnecessary costs. |
Джибути выступает за постоянный контроль за операциями Организации Объединенных Наций в целях определения средств и методов устранения любых потерь и сокращения ненужных затрат. |
Limited in size and with vulnerable economies, they must depend on a narrow resource base and upon international trade, without the means to influence its terms. |
Обладая маломасштабными и уязвимыми экономиками, они зависят от узкой базы ресурсов и от международной торговли, не имея средств навязывать свои условия. |
States, large and small, have the same obligation to make available to the United Nations the means it needs to reach its goals. |
Государства, большие и малые, несут одинаковую ответственность за предоставление Организации Объединенных Наций необходимых ей средств для достижения ее целей. |
My delegation therefore fully supports the ongoing discussions by the different working groups set up to consider ways and means of reforming and strengthening the United Nations. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает продолжающуюся в различных рабочих группах дискуссию в целях рассмотрения путей и средств реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций. |
We have also been striving, in the context of international institutions, to develop specific means of achieving worldwide coordination and cooperation to deal with and eradicate those scourges. |
Мы также упорно работаем - в рамках международных учреждений - над выработкой конкретных средств достижения всемирной координации и сотрудничества в борьбе с этими бедствиями и их искоренением. |
Development was an efficient means of reducing population growth and sound economic reform coupled with reliable external partners could contribute to promoting peace in the region. |
Развитие является одним из эффективных средств снижения роста численности населения и продуманная экономическая реформа при одновременном привлечении надежных внешних партнеров могла бы способствовать укреплению мира в регионе. |
The information centres also continue to be one of the most important means for creating greater public understanding of, and support for, the Organization. |
Информационные центры также по-прежнему являются одним из наиболее важных средств повышения осведомленности общественности о деятельности Организации и оказания ей содействия. |
Observations and suggestions by Member States on ways and means |
Замечания и предложения государств-членов относительно путей и средств |
The dispute settlement regime, at the other end of the continuum, exists to ensure that genuine disputes have a legitimate means of resolution. |
Режим урегулирования споров, предусмотренный на заключительном этапе непрерывной последовательности процедур, призван обеспечить наличие законных средств решения реально возникающих споров. |
Co-development and accelerate transfer of such technologies have been cited as a potentially cost-effective means of capturing significant long-term benefits at both the national and global level. |
В качестве возможных экономически эффективных средств получения значительных долгосрочных преимуществ на национальном и глобальном уровне были упомянуты совместная разработка и ускоренная передача таких технологий. |
Identifying ways and means of harmonizing and coordinating the interrelationships between peace and development and the manner they are dealt with deserves adequate attention. |
Определение путей и средств согласования и координации взаимозависимости между проблемой мира и развитием и то, как мы их рассматриваем, заслуживает нашего соответствующего внимания. |
As development is one of the most effective means of preventive diplomacy, development and peace naturally go hand in hand. |
Поскольку развитие является одним из наиболее эффективных средств превентивной дипломатии, то вполне естественно, что развитие и мир неразделимы. |
We are in favour of achieving greater and better interaction between all the competent organs in the area of international peace and security by parallel and mutually complementary means. |
Мы поддерживаем обеспечение более широкого и лучшего взаимодействия между всеми компетентными органами в области международного мира и безопасности путем использования параллельных и взаимодополняемых средств. |
The proposed amendments entered into force on 1 March 1994 and covered the latest technological developments that facilitated the identification of means of medical transport in times of armed conflict. |
Предлагаемые поправки, вступившие в силу 1 марта 1994 года, охватывают последние технические достижения, которые облегчают опознавание санитарно-транспортных средств в период вооруженных конфликтов. |