| Local authorities stressed monitoring and evaluation of type two partnerships as a means to implement targets, noting that partnerships were not an end in themselves. | Представители местных органов власти подчеркнули, что контроль и оценка партнерских отношений второго типа являются одним из средств достижения целевых показателей, отметив, что партнерство не является конечной целью само по себе. |
| Their rights must be safeguarded by legal means, and a better legal system to ensure equality, participation and sharing should be established. | Их права должны защищаться с использованием правовых средств, и необходимо создание более эффективной правовой системы, обеспечивающей равенство, участие и возможности совместной деятельности. |
| Entire communities are deprived of the means to a decent livelihood because productive land has been mined. | Целые сообщества лишены средств для ведения достойной жизни из-за того, что заминирована земля, пригодная для ведения хозяйства. |
| We expect that that panel will build upon existing achievements and will explore further ways and means to address and advance the issue of missiles in all its aspects. | Надеемся, что новая группа использует достигнутые результаты и продолжит изучение путей и средств для решения вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
| OHCHR has continually sought funding through bilateral means, and has held several informal briefings to update donors on the operations of TRC and seek their support for its activities. | УВКПЧ постоянно прилагает усилия для изыскания дополнительных финансовых средств, используя для этого двусторонние каналы, и провело ряд неофициальных брифингов для ознакомления доноров с текущей деятельностью КИП и для мобилизации их поддержки в пользу этой деятельности. |
| The State party should take steps to involve the Sami by giving them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence. | Государству-участнику следует предпринять шаги для вовлечения в этот процесс сами, дав им более широкую возможность влиять на принятие решений, касающихся их природной среды обитания и их средств к существованию. |
| 2.2 The author was provided with a lawyer by the Court Registrar as he did not have the means to hire one privately. | 2.2 Секретарем суда автору был назначен защитник, поскольку он не имел средств на оплату услуг частного адвоката. |
| The use of informal means, such as conciliation, mediation and negotiation, to settle staff-management disputes, is also greatly encouraged. | Кроме того, настоятельно поощряется использование таких неофициальных средств, как примирение, посредничество и ведение переговоров для урегулирования споров между сотрудниками и администрацией. |
| Keeping in mind the objective of the complete elimination of nuclear weapons, we look forward to substantive discussions regarding ways and means to achieve nuclear disarmament. | Помня о цели полной ликвидации ядерного оружия, мы планируем провести обстоятельное обсуждение, касающееся путей и средств достижения ядерного разоружения. |
| We believe that emphasis should be placed on finding ways and means to ensure compliance with and enforcement of rules, regulations and established standards. | Считаем, что основной упор следует сделать на изыскании путей и средств обеспечения соблюдения норм, правил и установленных стандартов или принуждения к тому. |
| The second area relates to the ways and means to improve communication, staff development, the working environment and administrative processes within the ECE secretariat. | Вторая область касается путей и средств улучшения связи, развития кадровых ресурсов, улучшения рабочей обстановки и административных процессов в секретариате ЕЭК. |
| Active means to encourage energy efficiency include building regulations, financial support, voluntary agreements as well as information campaigns carried out by MOTIVA centre. | В число средств, активно способствующих повышению энергоэффективности, входят такие элементы, как строительные нормы, финансовая поддержка и добровольные соглашения, а также информационные кампании, проводимые центром MOTIVA. |
| We will always remain ready to contribute within the United Nations to finding the most efficient means of improving conditions in the world. | Мы всегда будем готовы вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на поиск эффективных средств улучшения положения в мире. |
| International cooperation to build capacity in the developing countries by enhancing their resources and strengthening their means of implementation through transfer of environmentally sound technologies is equally important. | Не менее важное значение имеет международное сотрудничество по наращиванию потенциалов развивающихся стран за счет предоставления им большего количества ресурсов и укрепления их средств осуществления Конвенции посредством передачи им экологически чистых технологий. |
| The draft resolution sought to lay the foundation for the creation of means for channelling financial resources for economic and social development in the most efficient and coherent manner possible. | Проект резолюции стремится заложить основу для создания средств направления финансовых ресурсов на экономическое и социальное развитие наиболее эффективным и последовательным способом. |
| Art. 255 Handing over or leaving means of waging war to the enemy | Сдача или оставление врагу средств ведения войны |
| Regardless of how much they know about their rights, they often have neither the means nor the resources required to exercise them. | Впрочем, независимо от информированности о своих правах, сельские жители зачастую не имеют ни средств, ни ресурсов, необходимых для их реализации. |
| The lack of follow-up action and the necessary means of implementation have been major limiting factors in the realization of previous initiatives in support of Africa. | Основными сдерживающими факторами в осуществлении предыдущих инициатив в поддержку Африки были недостаточные последующие меры и отсутствие необходимых средств для их проведения в жизнь. |
| International initiatives on transfer of rights through electronic means | В. Международный опыт передачи прав посредством электронных средств |
| Issues more specifically related to the use of electronic means of communication are inseparable from policy concerns on matters such as capital market regulation, inter-bank settlements and monetary policy. | Вопросы, имеющее более конкретное отношение к использованию электронных средств связи, неотделимы от таких вопросов политики, как регулирование рынка капитала, межбанковские расчеты и кредитно-денежная политика. |
| The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. | Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
| The use of embargoes or unilateral sanctions as a means to resolve inter-State differences has long been rejected by the international community, which favours dialogue, negotiation and arbitration. | Использование эмбарго или односторонних санкций в качестве средств решения межгосударственных споров давно уже отвергается международным сообществом, которое выступает за диалог, переговоры и арбитраж. |
| Moreover, attaching political conditions to development assistance and putting pressure on or even mobilizing military means against other countries for economic purposes should never be tolerated. | Более того, навязывание политических условий при оказании помощи в целях развития и давление или даже мобилизация военных средств против других стран, исходя из экономических целей, не должны допускаться. |
| This provision confirms the Court's role as one of the means available to States for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. | В этом положении подтверждается роль Суда как одного из имеющихся в распоряжении государств средств разрешения споров относительно толкования или применения Конвенции. |
| To that end, the international community should continue to work in a spirit of solidarity and partnership, ensuring that the necessary means of implementation were made available. | С этой целью международное сообщество должно продолжать работу в духе солидарности и партнерства, обеспечивая выделение необходимых для осуществления средств. |