The Government was seeking to promote equal opportunities for participation in higher education by a number of means, including the development of good-quality access to courses. |
Правительство стремится создать равные возможности в области получения высшего образования, используя для этого целый ряд средств, включая обеспечения действенного доступа к различным учебным курсам. |
We therefore urge you to recommit yourselves to providing all necessary means for the consolidation of the peace you have helped to achieve. |
Поэтому мы настоятельно призываем вас подтвердить свои обязательства в отношении предоставления необходимых средств для укрепления мира, достижению которого вы содействовали. |
Japan continues to speak out on this issue and it will cooperate closely with all Member States in pursuing ways and means of improving the present situation. |
Япония по-прежнему занимает активную позицию в этом вопросе и будет тесно сотрудничать со всеми государствами-членами в поиске путей и средств улучшения нынешней ситуации. |
The Commission also recommended the introduction of proportional representation at the municipal level as a means of making local government more representative. |
Комиссия также рекомендовала введение пропорционального представительства на муниципальном уровне в качестве одного из средств обеспечения более широкого представительства в местных органах самоуправления. |
This Convention represents a major reinforcement of the long-standing norm of international humanitarian law against the use of poison as a means of warfare. |
Эта Конвенция является крупным шагом в деле укрепления давнишней нормы международного гуманитарного права против применения ядовитых газов в качестве средств ведения войны. |
The Agency must be given greater means and further support for its valuable work, as an essential instrument of the United Nations system. |
Агентству необходимо предоставить больше средств и оказывать дальнейшую поддержку его ценной деятельности в качестве главного инструмента системы Организации Объединенных Наций. |
Member States must therefore work with urgency to find the best means of curbing the proliferation of these weapons, especially in zones of conflict. |
Поэтому государства-члены должны срочно взяться за работу по отысканию наилучших средств обуздания распространения такого оружия, особенно в зонах конфликтов. |
In a first for arms control, our Presidents have also agreed that START III will include the actual destruction not only of means of delivery, but of nuclear warheads themselves. |
В качестве первого шага в сфере контроля над вооружениями президенты наших стран также согласились с тем, что в Договор о СНВ-З будут включены положения об уничтожении не только средств доставки, но и самих ядерных боеголовок. |
Meanwhile, Pakistan faces unjust embargoes, formal and informal, on acquiring the means to respond to the ongoing arms escalation by our neighbour. |
Между тем, Пакистан сталкивается с неоправданным введением эмбарго, как формальным, так и неформальным, на приобретение средств для того, чтобы дать должный ответ продолжающейся эскалации вооружений со стороны нашего соседа. |
The United Nations must strive to find ways and means to implement a genuine partnership between North and South, the private and public sectors. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться к поиску путей и средств налаживания истинного партнерства между Севером и Югом, частным и государственным секторами. |
At the same time the Government of the Kingdom of the Netherlands had started consultations about the ways and means of commemorating the 1899 Peace Conference. |
В то же время правительство Королевства Нидерланды приступило к проведению консультаций относительно путей и средств празднования Мирной конференции 1899 года. |
With regard to international legal means of combating terrorism, promoting accession to the existing anti-terrorist conventions should be a major priority. |
Что касается международно-правовых средств борьбы с терроризмом, то одной из первоочередных задач должно быть содействие присоединению к существующим конвенциям по борьбе с терроризмом. |
He also supported the Mexican proposal to initiate a review of practical ways and means to strengthen the International Court of Justice (A/52/33, paras. 123-130). |
Оратор также поддерживает предложение Мексики приступить к рассмотрению практических путей и средств укрепления Суда (А/52/33, пункты 123-130). |
(b) communication of information by any means deemed appropriate by the court; |
Ь) передачу информации с помощью любых средств, которые суд сочтет надлежащими; |
Mr. GRIFFITH (Australia) suggested that it was already implicit in the guidelines that submissions could be made by electronic means. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) предполагает, что уже имплицитно в руководящих принципах зафиксировано, что документы могут представляться с помощью электронных средств. |
Mr. HOLTZMANN (United States of America) said that the increasing availability and use of electronic means should be recognized in the text. |
Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что все более широкое распространение и использование электронных средств связи должно быть признано в тексте. |
The Commission might consider whether a party should be prohibited from making a change from electronic means to the use of paper documents. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, не следует ли запрещать той или иной стороне переходить от применения электронных средств к использованию печатных документов. |
That paragraph did not impose any obligations; like the rest of the Model Law, it was intended only to facilitate the use of electronic means of communication. |
Указанный пункт не налагает никаких обязательств; как и весь Типовой закон, он направлен только на облегчение использования электронных средств связи. |
Secondly, the acquisition or occupation of territories by illegal procedures or means, primarily the threat or the use of force, are rejected. |
Во-вторых, приобретение или оккупация территорий с помощью незаконных действий или средств, прежде всего угроза силой или ее применение, являются неприемлемыми. |
In case of forced unemployment, or if they are lacking in means of livelihood, they shall receive a lifetime pension from the State according to law. |
В случае увольнения или отсутствия средств к существованию они получают от государства пенсию в соответствии с законом. |
In the light of this experience, renewed consideration needed to be given to ways and means of enhancing the effectiveness of such initiatives, including their promotion among developing countries. |
В свете этого опыта необходимо возобновить рассмотрение путей и средств повышения эффективности этих инициатив, в том числе распространения их среди развивающихся стран. |
From the end of 1993 until the submission of this report Central America has demonstrated its interest in strengthening and consolidating political institutions by peaceful and democratic means. |
С конца 1993 года до момента представления настоящего доклада страны Центральной Америки демонстрировали свою заинтересованность в укреплении и консолидации политических институтов с помощью мирных и демократических средств. |
Huge conventional arsenals and considerable stocks of weapons of mass destruction and their means of delivery entail a persistent risk of proliferation. |
Колоссальные арсеналы обычного оружия и значительные запасы оружия массового уничтожения и средств его доставки таят в себе хронический риск распространения. |
In Senegal, according to one cooperative, while the movement got its independence, it was not provided with any means of survival. |
В Сенегале, по сообщению одного из кооперативов, они наконец обрели независимость, однако не получили никаких средств для выживания. |
Of special concern in this respect would be the analysis of ways and means for the participation of MSMEs, on an equitable basis, in inter-firm linkages. |
Особое значение в этой связи будет иметь анализ путей и средств участия ММСП в межфирменных связях на справедливой основе. |