| The Committee has continued to seek new means by which to encourage delinquent States parties to submit reports. | Комитет продолжил поиск новых средств для стимулирования представления докладов государствами-участниками, не соблюдающими свои обязательства. |
| The print medium remains one of the principal means of influencing public opinion around the world. | Печатные средства массовой информации остаются одними из основных средств оказания воздействия на общественное мнение во всем мире. |
| "Financing" means the transfer [or reception] of funds. | "Финансирование" означает перевод [или получение] финансовых средств. |
| "Financing" means the provision of funds, assets or other property to a person or organization. | "Финансирование" означает предоставление финансовых средств, активов или иного имущества физическому лицу или другой организации. |
| The environmental authorities have the responsibility, but they do not have the means to deliver. | На экологические органы возлагаются обязанности без предоставления им необходимых средств для их реализации. |
| Food aid is viewed at WFP as a means to achieve food security. | МПП рассматривает продовольственную помощь как одно из средств обеспечения продовольственной безопасности. |
| These plans did not contain, however, any means of measuring ITC performance other than through the delivery of planned outputs. | Вместе с тем эти планы не предусматривали каких-либо средств оценки деятельности ЦМТ, за исключением выполнения запланированных мероприятий. |
| However, it is likely that a significant proportion of families will not have the means to buy essential commodities. | Вместе с тем существует вероятность того, что у значительной части семей не будет средств для приобретения даже основных товаров. |
| No one can deny the legitimate right of every country to fight against this common evil by any means necessary. | Никто не может отрицать законного права каждой страны вести борьбу против этого общего зла при помощи любых необходимых средств. |
| The damage goes beyond the resulting debt, because the Organization is denied the means fully to discharge its mandate. | Этот ущерб выходит далеко за рамки долга, поскольку Организация лишается средств для того, чтобы полностью выполнять свои обязательства. |
| He said that means considered to promote vehicles with increased fuel economy included: | Он пояснил, что к числу средств, способных стимулировать продвижение на рынок транспортных средств с улучшенными показателями топливной экономичности, относятся следующие: |
| The development until now of transport means in individual transport modes is shown in the following table. | Состояние парка транспортных средств на отдельных видах транспорта до настоящего момента показано в таблице ниже. |
| Vigorous efforts are being made to realize efficient, safe and sustainable means of transport. | Предпринимаются энергичные усилия для создания эффективных, безопасных и отвечающих цели устойчивого развития средств транспорта. |
| However, the need to carefully assess the utility of publications was expressed, including assessment of other means of achieving the desired objectives. | Тем не менее было заявлено о необходимости тщательной оценки актуальности публикаций, включая оценку других средств достижения желаемых целей. |
| They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
| If the foreigner in question has no financial means, the costs will be settled out of the national budget of the Republic of Croatia. | Если иностранец не имеет финансовых средств, то соответствующие расходы покрываются из национального бюджета Республики Хорватии. |
| Body belts may be used as an exceptional measure when all other reasonable means of restraint have failed. | Смирительные пояса могут использоваться в исключительных случаях, когда применение всех остальных разумных средств пресечения оказалось безрезультатным. |
| The problems must therefore be clearly categorized in order to find appropriate means of combating the various manifestations of impunity. | Поэтому важно четко классифицировать все возникающие проблемы для определения адекватных средств борьбы против различных форм безнаказанности. |
| In fact, exercise of the right of pardon under the Constitution was a means of giving effect to the Committee's recommendations. | Осуществление права на помилование, предусмотренное Конституцией, служит одним из практических средств выполнения рекомендаций Комитета. |
| The Statute should be flexible, to allow for emerging prohibitions on such means of warfare as anti-personnel landmines. | Статут должен быть гибким с тем, чтобы позволить предстоящее запрещение таких средств ведения войны, как использование противопехотныхе наземных мины. |
| Through space exploration, humanity will continue to search for the origin of the universe and for the means of ensuring the future of human civilizations. | Благодаря космическим исследованиям человечество продолжит поиски свидетельств происхождения Вселенной и средств обеспечения будущего человеческой цивилизации. |
| Attention should be given to preserving or restoring astronomical observation conditions to a state as close to natural as possible by any practicable means. | Необходимо уделить соответствующее внимание проблеме сохранения и восстановления условий для астрономических наблюдений до состояния, максимально приближенного к естественному, за счет использования любых практических средств. |
| Progress, however, has been hindered by a lack of effective means of implementation and financing. | Однако на пути прогресса возникают препятствия, обусловленные нехваткой эффективных средств решения этих задач, а также финансирования. |
| The international community had focused on the workshop as a critical means of defining the mandate and methods of work of that body. | Международное сообщество придало большое значение этому рабочему совещанию как одному из важных средств определения мандата и методов работы этого органа. |
| In former times, the means of subsistence came from intergenerational ties within the greater family. | В прошлом источники средств существования обеспечивались более многочисленной семьей, связывающей представителей разных поколений. |