| Some countries expressly refer to the use of codes, passwords or other means of identification as factors that create a presumption of authorship. | Некоторые страны прямо ссылаются на использование кодов, паролей или других средств идентификации как на факторы, которые создают презумпцию авторства. |
| The lack of progress in developing means to measure productivity and efficiency was therefore puzzling. | В связи с этим вызывает недоумение отсутствие прогресса в разработке средств оценки производительности и результативности. |
| The Malawi Poverty Reduction Strategy Paper has identified the improvement of access to micro-finance as an important means for attaining an equitable distribution of income. | В Малавийском документе по стратегии сокращения масштабов нищеты улучшение доступа к микрофинансированию определяется как одно из важнейших средств обеспечения справедливого распределения доходов. |
| Developing countries did not have the means to adapt to increasing instability and would be the first to be hit by unilateralist trading practices. | Развивающиеся страны не имеют средств для адаптации к усиливающейся нестабильности, и они первыми пострадают от односторонних торговых мер. |
| However, this Ministry doesn't have the means to intervene except through social work. | Однако Министерство не имеет средств для того, чтобы принять какие-либо меры, за исключением оказания социальных услуг. |
| The Platform for Action is a means for us to operationalise the commitment to lead to a fundamental change... | Платформа действий является для нас одним из средств фактической реализации этой приверженности, которая должна привести к коренным изменениям... |
| Finally, she stressed the need for disseminating information on health as an effective means of combating disease, particularly in rural areas. | Наконец, она подчеркивает необходимость распространения информации об охране здоровья в качестве одного из эффективных средств борьбы с заболеваниями, особенно в сельских районах. |
| As mentioned earlier, it is the Government policy that no one should be denied adequate medical treatment through lack of means. | Как уже говорилось выше, проводимая правительством политика направлена на то, чтобы ни один человек не был лишен надлежащего медицинского ухода из-за отсутствия средств. |
| Hearing a witness without a party present or through a technical means is always at the discretion of the court. | Решение о заслушании свидетеля в отсутствие одной из сторон или с помощью технических средств во всех случаях принимается самим судом. |
| The equality planning of these undertakings should perhaps be supported by other means than mere supervision only. | Планирование этими предприятиями мероприятий по обеспечению равенства возможно следует поддержать не только путем контроля, но и с использованием других средств. |
| The Rural Policy Programme examines Finnish rural areas and all societal means with an effect on changes in rural areas. | Данная программа посвящена всем сельским районам Финляндии и предусматривает использование всех общественных средств, могущих привести к позитивным изменениям в сельских районах. |
| But their will is most often impeded by the scarcity of human resources and lack of appropriate logistical means. | Однако их воле зачастую препятствовали недостаток людских ресурсов и отсутствие соответствующих материально-технических средств. |
| Special training had also been provided for officials on the use of means of coercion, based on international standards. | Должностные лица проходят также специальную подготовку на основе международных стандартов по вопросам использования средств физического воздействия. |
| Those research institutes and other parties therefore began to discuss ways and means of making sanctions more influential by defining their objectives. | Поэтому научно-исследовательские институты и другие субъекты приступили к обсуждению путей и средств повышения действенности санкций за счет определения их целей. |
| Unfortunately, the follow-up committee, like all others, was faced with a lack of means. | К сожалению, этот орган, как и все другие, сталкивается с недостатком средств. |
| When mechanical or explosive means of breaching are employed, there is no military advantage to using non-detectable mines. | При применении же механических или взрывных средств такого преодоления, использование необнаруживаемых мин не дает никакого военного преимущества. |
| This mine would not represent a great danger to civilians because it would require extraordinary means to detonate it. | Эта мина не представляла бы большой опасности для граждан, ибо ее подрыв требовал бы чрезвычайных средств. |
| This step will prevent new states from developing the means to produce fissile material for nuclear bombs. | Этот шаг удержит новые государства от создания средств производства расщепляющегося материала для ядерных бомб. |
| The new law would allow such materials, as well as the means of their production and dissemination, to be confiscated. | Новый закон будет разрешать конфискацию таких материалов, а также средств их изготовления и распространения. |
| The Charter establishes no hierarchy among the various means enumerated therein. | В Уставе не определяется предпочтительность различных перечисленных там средств. |
| The Government ensures that no student is denied access to education because of a lack of means. | Правительство обеспечивает положение, при котором ни один учащийся не лишается возможности получить образование из-за отсутствия средств. |
| The legislation provides several means to eliminate the negative effects of atypical employment relationships. | В законодательстве предусматривается несколько средств для устранения отрицательных последствий непостоянных трудовых отношений. |
| The problems relating to the decentralization of social services are known, and several means are used to try and rectify them. | Проблемы, касающиеся децентрализации общественных услуг, хорошо известны, и для их решения используется целый ряд средств. |
| At the same time, the use of traditional means of communications, including radio, has been widened to address the needs of targeted audiences. | Одновременно расширилось использование традиционных средств коммуникации, в том числе радио, в интересах удовлетворения потребностей соответствующих аудиторий. |
| Yasser Arafat can act only if one gives him the means with which to act. | Ясир Арафат сможет действовать только при условии предоставления ему средств для осуществления его деятельности. |