| Military means alone have proved inadequate in meeting the massive and complex security challenges facing us. | Применение лишь военных средств, как оказалось, является недостаточным для решения масштабных и сложных проблем безопасности, с которыми мы сталкиваемся. |
| All persons, regardless of their living conditions or means, are entitled to drink clean water. | Каждый человек, независимо от его условий жизни или средств к существованию, имеет право пить безвредную воду. |
| Protective custody as a means of dealing with victims of gender-based violence should be abolished. | Следует ликвидировать практику помещения под стражу как одного из средств защиты жертв гендерного насилия. |
| The Secretary-General proposes a number of means to help identify and capitalize more easily on windows of opportunity for preventive action. | Генеральный секретарь предлагает ряд средств, с помощью которых можно было бы выявлять и более эффективно использовать возможности в плане превентивных действий. |
| National public policy frameworks vary, reflecting as they do a mixture of goals and means. | У разных стран разная государственная нормативная база, поскольку она отражает определенный комплекс целей и средств. |
| Striving for effective means of protecting human rights defenders is recompense owed to them by the international community. | Поиск эффективных средств защиты правозащитников - это для международного сообщества возможность возвратить свой дом. |
| The Security Council has at its disposal a whole range of means that it should use as and when appropriate. | В распоряжении Совета Безопасности имеется целый диапазон средств, к которым следует прибегать в случае необходимости. |
| The elderly comprise a vulnerable group whose rights and interests should be protected by legal means in a concrete manner. | Пожилые люди являются уязвимой группой, права и интересы которых необходимо защищать с помощью правовых средств конкретным образом. |
| Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. | Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
| Two thirds of the funds received were contributed by means of the consolidated appeal process. | Две трети полученных финансовых средств поступили в рамках процесса совместных призывов. |
| In turn, the latter lead to increased dependence on trade and on the means of international communication. | В свою очередь это ведет к усилению зависимости от торговли и от средств международной коммуникации. |
| Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
| Several participants referred to international cooperation as one of the principle means of implementing the right to development. | Некоторые участники отмечали, что международное сотрудничество относится к числу основных средств реализации права на развитие. |
| Participants also raised the issue of concerted action on debt as a means of international cooperation to realize the right to development. | Кроме того, участники затрагивали вопрос о совместных действиях в связи с задолженностью как одном из средств международного сотрудничества для целей реализации права на развитие. |
| In fleeing, they have lost all their belongings, hence their basic means of survival. | Пускаясь в путь, они лишились всего своего имущества и, следовательно, основных средств для выживания. |
| He offered suggestions as to ways and means of countering unwelcome development. | Оратор внес предложения относительно путей и средств противодействия неблагоприятному развитию. |
| The Indigenous Media Dialogue noted the importance of culturally appropriate education and training as one of the chief means of achieving those goals. | В ходе Диалога по средствам массовой информации коренных народов была отмечена важность образования и подготовки в надлежащем культурном контексте как одного из основных средств достижения этих целей. |
| It defines objectives for urban and rural development and ensures to national and communal authorities the means necessary to elaborate their normative plans. | В нем определены задачи развития городских и сельских районов и обеспечивается предоставление национальным и общинным органам власти средств, необходимых для выработки их нормативных планов. |
| This is what the Government of Burundi is attempting to do with modest means and in an extremely difficult environment. | Вот что правительство Бурунди пытается предпринять в пределах тех скудных средств, которыми мы располагаем, и в чрезвычайно сложной обстановке. |
| It might also have, for example, to introduce laws to protect consumers against harmful food products or against unsustainable means of production. | Ему также может потребоваться, например, принять законы о защите потребителей от вредных продуктов питания или ненадежных средств производства. |
| The involvement of relevant non-governmental organizations in such training should be considered as a means of increasing its relevance and effectiveness. | Одним из средств повышения степени ее релевантности и эффективности должно быть участие соответствующих неправительственных организаций в такой подготовке. |
| Foremost among those innovative tools and means for realizing improved capabilities are ICTs and the pursuit of e-government. | Наиболее важными среди этих новаторских инструментов и средств создания более мощного потенциала являются ИКТ и переход к электронным методам управления. |
| The choice of means must be left to the United States". | Выбор средств должен осуществляться Соединенными Штатами". |
| It recommended that States consider such means of curtailing the dissemination of such information as were appropriate having regard to those issues. | Группа рекомендовала государствам рассмотреть возможность использования таких средств сдержи-вания распространения подобной информации, которые целесообразны в связи с этими вопросами. |
| The use of benchmarking techniques is considered to be one possible means for making significant advances in that area. | Применение методов установления базисных величин считается одним из возможных средств достижения существенных сдвигов в этой области. |